|
link 16.08.2005 16:17 |
Subject: пофессиональный праздник ???Кто знат? Никто не знат? |
навскидку - professional holiday в реале желательно знать, кто есть целевая аудитория. есть ли возможность/необходимость подстрочечного пояснения |
|
link 16.08.2005 16:26 |
may be just professional day? Целевая аудитория - посетители англоязычной версии сайта с перечислением российских праздников. |
professional day не звучит. Позвольте узнать, какова цель "перечисления российских праздников" - информирование иностранных посетителей сайта о выходных/нерабочих днях? Если да, то обычно пишут Public Holiday, а если позволяет место (а также при желании) можно уточнить "День налогового инспектора" ))) - Public Holiday (Tax Inspector Day) Однако, насколько мне известно, проф. праздники не являются выходными. Тогда опять же возвращаюсь в первоначальному вопросу: а какова цель сего упражнения? |
|
link 16.08.2005 16:40 |
для общего развития иностранцев, ознакомления с нашей культурой. (т.е. ориентация не на то, чтобы дать им понять в какие дни у нас выходные) |
public holidays/official holidays |
Я не понимаю, чего копья ломать Довольно много ссылок с британских сайтов на professional holiday http://www.google.ru/search?hl=ru&q="professional+holiday"site:uk&lr= Это словосочетание, кстати, они относят именно к российским реалиям |
|
link 16.08.2005 16:50 |
THanks. Thanks. Thanks. |
Ну, скажем, в основном там ссылки на professional holiday companies, но и на наши профессиональные праздники тоже есть. |
ааа-аа... а то всё-таки холидей указывает на "выходной", имо. надо подумать. может, professional recognition day или что-нить в этом духе... ещё подумаю, завтра может напишу |
Не нужно писать professional holiday в данном случае: public holidays/official holidays. |
|
link 16.08.2005 17:00 |
Да...не поймешь Вас, кого слушать-то. Напишу по-своему. Но с Little Mo насчет holidays/ не holidays согласен. |
2 kintorov: public holiday (цитирую по словарю): a special day when people do NOT work and shops are closed Вам что, дают выходной в каждый очередной день жестянщика? |
|
link 16.08.2005 17:06 |
Anna, reference, please. |
Я не сильно настаиваю на prefessional holiday, но вот цитата In the year 2000, Putin sent a message to the media via the Doctrine of Information Security and his talk of creating a ‘single information space’. There was no mistaking what was being conveyed: a clampdown upon editorial freedom, to be achieved by such means as agenda-setting. This message was reinforced by Media Minister Mikhail Lesin in his speech while congratulating Russian journalists on their professional holiday (13 January): взято отсюда http://www.wacc.org.uk/wacc/publications/media_development/2004_2/media_identity_and_the_russian_orthodox_church Андрей на что Вам reference? На определение pulic holiday? Это я из Longman Dictionary of Contemporary English |
|
link 16.08.2005 17:10 |
Ok. |
Очень интресно знать иностранцам наши профессиональные дни, такие как день жестянщика и т.д. Если проверить по календарю, то у нас чуть ли не каждый день профессиональный праздник - день учителя, день геолога, день строителя, день, день... Они очень холодно реагируют на такие наши праздники. Я ни одного раза не слышал от иностранцев о таких профессиональных праздниках у них, так как празднуют они всего лишь несколько основных праздников, которые не очень относятся к профессиям. |
вполне устоялось professional holiday, когда речь о России, Кубе, Северной Корее и т.д.. западные журналисты пишут так, либо конкретно, напр. Librarian's Day. На Западе тоже есть День пожарника, День бульдозериста (кстати, этот рассказ Пелевина есть на англ, Bulldozer's Day) etc. |
kintorov, 9/10 из того, что мы переводим, иностранцы читать не будут. И слава богу. А насчет того, что нет в Америке Дня, фигурально выражаясь, жестянщика, вы ошибаетесь |
2 kintorov: это еще не значит, что надо подменять понятия. Если кто-то хочет донести до иностранца, что в России празднуют день жестянщика, это его дело. Не надо только подсовывать ему в качестве эквивалента то, что описывает совсем другое явление |
Вот и не читают, потому что понять не могут относительно к своей системе. Например, как-то несколько недель назад речь шла о варенной сгущенке. Как объяснить иностранцу, что такое варенная сгущенка (сгущенное молоко которое нужно варить в своей же баночке 2 часа в воде). В каких-то американских странах это Dulce de leche, которое для англичанина тоже не всегда понятно, как и boiled condensed sweetened condesed milk (и все ведь правильно переведено, все равно, неочень-то по-английски: уж лучше caramelised sweetened condensed milk, но и это очень длинно). Наши профессиональные дни никак нельзя сравнивать с ихними, ну если уж так хочется передать то, что у нас, пусть будет professional holidays. |
2 Annaa: Могучий Виталик Полтавский клинически не понимает Ваших мудреных возражений, не ломайте копья... :-) Конечно professional holiday. |
2 V: нет, он тут признался, что нас любит (правда, аргументов все равно не понял :-))) |
ДЫК!!! А я - прaa штаа? |
Тут на досуге от души поржал над его five millions. Знал, конечно, что он - велИк, но чтоб НАСТОЛЬКО! :-)) "Предмет не знают и в невежестве своем - упорствуют" (с) Помнится, в покаянном порыве он как-то просил Поминова стереть его посты, под разными кликухами тута застенчиво запостированные. Хотя это - и неплохо. |
You need to be logged in to post in the forum |