Subject: Exposure to products of exposure chem. Коллеги,В обычном паспорте безопасности швейцарского производителя на пластиковый прибор, в разд. пожаротушения встретил фразу: Exposure to products of exposure may cause reduce oxygen levels to dangerous levels. Может кто-нибудь догадается, что хотели сказать швейцарцы на своём английском оборотом "Exposure to products of exposure"? Пока ясно, что слово cause лишнее. Спасибо откликнувшимся. |
imho второе exposure --> combustion |
Если это о пожаробезопасности, то (ИМХО) напишите проще: Выделение продуктов сгорания может привести к снижению уровня (содержания) кислорода (в воздухе) до опасной отметки. |
ochernen +1, а вот почему Вы, ignoila, считаете, что "слово cause лишнее", мне непонятно. Получаем (дословно): Воздействие продуктов (сгорания) может вызвать снижение уровней кислорода до опасных уровней |
Karabas, так там же reduce, а не reduced. Получается избыточность - два глагола. Нужно либо оставить один глагол (reduce), либо исправить reduce на reduced, для того чтобы фраза имела логическую завершенность. |
Сори, не заметила. Ну да это не критично. |
серёга, спасибо! Если exposure --> combustion, то всё понятно Limemill, +1 Спасибо всем. |
You need to be logged in to post in the forum |