DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 24.01.2012 5:26 
Subject: стоимость предмета залога оценивается сторонами в gen.
Чувствую, что что-то не так в переводе, но не знаю, что именно

Исх
Стоимость Предмета залога оценивается Сторонами в ____________________ рублей ___ копеек на дату подписания Сторонами настоящего Договора.

Пер
The Parties agree that on the date of signing hereof the value of the Pledged Assets shall be ____________________ rubles ___ kopecks.

 leka11

link 24.01.2012 6:48 
м.б. The Parties agree that as of the date of signing the Agreement the value of the Pledged Assets shall be ...

мне кажется не надо здесь менять Agreement на hereof,

 drifting_along

link 24.01.2012 6:52 
Вот всегда не могла понять чем on the date отличается от as of the date (

 leka11

link 24.01.2012 7:02 
у нас в отделе однажды возникло обсуждение вопроса об употреблении "as of" и "as at", в котором участвовали два экспата - не могу сказать, что и у них есть четкое представление - )))) скорее по принципу "я всегда пишу так..."

 MGrun

link 24.01.2012 8:15 
см. на Городе переводчиков журнал "Дебет слева, кредит справа":

As at и as of

В студию поступил звонок с просьбой объяснить разницу между as at и as of при переводе русского “по состоянию на”. Объясняю.

As at - это всего лишь усеченная форма as at the day-end. Например, balance sheet as at 31 December 2009 обозначает бухгалтерский баланс, составленный по состоянию на конец дня 31 декабря 2009 года, включая остатки по операциям за этот день.

As at представляется сам бухгалтерский баланс и все балансовые статьи.

As of - это тоже “по состоянию на”, но эта формулировка используется для небухгалтерских показателей. Например, если нам нужно сказать “По состоянию на 31 декабря 2009 года Компания была зарегистрирована как Общество с ограниченной ответственностью”, то, так как речь не идет о бухгалтерской статье, мы напишем As of 31 December 2009, the Company’s legal status was a Limited Liability Company.

Резюме:

При переводе на русский - as at и as of переводим “по состоянию на”.

При переводе на английский - бухгалтерские статьи представляем по состоянию на конец дня, то есть as at, небухгалтерские статьи представляем на любой момент дня, то есть as of.

 MGrun

link 24.01.2012 8:16 

 drifting_along

link 24.01.2012 8:45 
Спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum