DictionaryForumContacts

 Андрес

link 23.01.2012 9:21 
Subject: Стандарт ГОСТ Р 52720-2007 на английском языке gen.
Уважаемые форумчане! Имеется ли у кого-нибудь ГОСТ Р 52720-2007 на английском языке? Или, м.б., кто нибудь знает, где его взять? Спасибо.

 Enote

link 23.01.2012 9:30 

 Андрес

link 23.01.2012 9:31 
Однако, там дорого, или, вернее, слишком дорого.

 DpoH

link 23.01.2012 9:32 
есть достаточно много сайтов, которые продают переводы любых гостов. попробуйте поискать в гугле, всё быстро находятся. либо, называйте вашу цену, думаю, здесь могие согласятся вам помочь.

 Enote

link 23.01.2012 9:38 
слишком дорого?
я бы за такие деньги переводить на язык не стал
с языка - еще подумал бы

 Rengo

link 23.01.2012 12:12 
Кто-нибудь пользовался когда-нибудь ГОСТами "Термины и определения" ? Я когда-то пользовался, пока не убедился, что в них нет никакого единообразия, и один и тот же термин, кочуя из стандарта в стандарт, каждый раз толкуется иначе.

Кроме того, мне [почти] не встречалось нормальных переводов на английский язык ни названий таких стандартов, ни терминов в них.

Такое впечатление, что их переводят девочки-филологи, беря из словаря первые попавшееся значения слов.

 Lonely Knight

link 23.01.2012 12:20 
Rengo, вы имеете в виду ГОСТы, переведенные на язык? Я лично с такими не сталкивался - ибо зачем? лучше поискать зарубежный аналог.

 Enote

link 23.01.2012 13:02 
Я пользуюсь ГОСТами ТиО (которые "словарные")
отсутствие единообразия - это не моя проблема
но редактор обычно затихает, когда он мне дает ссылочку на какую-нибудь Лингву, а я ему - на ГОСТ

 Rengo

link 23.01.2012 13:21 
Нет, я имею в виду обычные стандарты - у них у всех название переведено на англ. язык, а в стандартах "Термины и определения" приводится перевод терминов на английский, французский и немецкий язык - в столбик.

 Enote

link 23.01.2012 13:39 
нет, там не совсем перевод терминов НА язык - там аналогичные термины из других языков

 Rengo

link 23.01.2012 13:48 
Так не аналогичные термины - а часто полная белиберда
Они не ищут подобные термины, а тупо переводят с русского.

 Lonely Knight

link 23.01.2012 13:52 
неее скажииите, не всегда, но многоязычных мне попадалось немного. к тому же - как ни как утвержденный документ... в любом случае лучше всего - "наш" гост, переведенный с "ихнего" - соответствия установить легко. Ляпы, конечно, бывают... Надыбал я как-то в сети проект госта, нашел ISO-оригинал, ознакомился, накатал в НИИ-источник бумажку с пожеланиями... никто не ответил))))

 Kuno

link 23.01.2012 14:10 
И не ответит. Признавать свои ошибки никто не любит.

 Rengo

link 23.01.2012 14:38 
Так я имел в виду не переводные, а родные ГОСТы !
А с переводными была аналогичная история - дважды писал - с тем же результатом - НИ ОТВЕТА, НИ ПРИВЕТА

 Enote

link 23.01.2012 14:52 
Я как-то ерунды не встречал.
примеры можно?

 Rengo

link 23.01.2012 15:01 
Первый попавшийся:

ГОСТ 6651-94
ТЕРМОПРЕОБРАЗОВАТЕЛИ СОПРОТИВЛЕНИЯ.
Общие технические требования и методы испытаний.
Thermal converters of resistance. General technical requirements and test methods
1) Во-первых, нет такого "thermal converters of resistance"
Наиболее широко принятый термин- это Resistance Temperature Detectors/ RTD Units
2) General technical requirements --> General Specifications
3) Ну и наверное, в названиях все слова нужно писать с прописной буквы.

 Enote

link 23.01.2012 15:16 
А, так вы о самопереводах названий на инглиш. Это да, там кривизны много.
А я о тех табличках иностранных терминов в ГОСТах ТиО

 Rengo

link 23.01.2012 15:32 
Так я о табличках и толковал в самом начале.
Вы что в них ерунды не встречали?

 Enote

link 23.01.2012 16:12 
Вот в табличках не встречал

 

You need to be logged in to post in the forum