DictionaryForumContacts

 Andy

link 20.01.2012 22:41 
Subject: глоссарий для локализации веб-страниц inet.
Доброе время суток всем.
Подскажите, пожалуйста, где можно найти такой, если есть? Интересует англо-русская версия.

 varism

link 21.01.2012 6:21 
Вопрос у вас невнятный. Что подразумевается под "локализацией веб-страниц"? Любая страница в инете - веб-страница.

 Armagedo

link 21.01.2012 6:23 
varism
Харэ умничать...
Локализация сайтов - процесс адаптации веб-сайта или страницы к определенному языку, культуре, местным обычаям, возрасту, полу, профессиональной группе и т.д. с целью улучшения восприятия информационного наполнения конкретной категорией лиц.

 varism

link 21.01.2012 6:32 
Причем здесь умничать? :-0
Вопрос о глоссарии для локализации. Каких веб-страниц????
Тогда сами подскажите глоссарий для "адаптации веб-сайта или страницы к определенному языку, культуре, местным обычаям, возрасту, полу, профессиональной группе и т.д. с целью улучшения восприятия информационного наполнения конкретной категорией лиц"

 Armagedo

link 21.01.2012 6:37 
О...
Это другое дело :)
Потому что такого в жизни быть не может :)
Каждый переводчик - локализатор.
И по барабану, что он локализирует - тех. документацию, переписку, контракты или эти веб-страницы и прочая.
Я к тому, о что-то ищем в голове, что-то в книгах, что-то в инете, что-то спрашиваем.
Штандарт отсутствует :)

 varism

link 21.01.2012 6:39 
Я, наверное, и сам неправильно выразился, написав "Что подразумевается под "локализацией веб-страниц"?" :(((((

 NC1

link 21.01.2012 6:51 
Тут вот какое дело... "Словарный запас" веб-сайта может зависеть от того, на какой технологии он сделан.

В WordPress, например, "page" и "Page" -- это разные вещи ("all Pages are pages, but not all pages are Pages").

В Joomla до версии 1.6 существовала жесткая трехуровневая иерархия информационного наполнения (Section >> Category >> Article). Начиная с версии 1.6, секций больше нет, а вместо них есть иерархия категорий с теоретически неограниченным числом уровней.

Plone представляет собой самодостаточный пакет, который, среди всего прочего, сам себе HTTP-сервер и сам себе хранилище данных.

И так далее и тому подобное...

Если Вам надо локализовать какую-то конкретную платформу, потолкайтесь на форумах разработчиков этой платформы -- у многих платорм есть встроенный механизм интернационализации...

 varism

link 21.01.2012 7:19 
Разница, что локализует переводчик - документацию или веб-сайт все же есть. Для локализации веб-сайтов (о программах я даже не говорю) только знания языков не достаточно. Надо иметь хоть какое-то понятие о его структуре, языках (разметки, скриптов, например, HTML, PHP) и пр.

 NC1

link 21.01.2012 7:24 
О чем, собственно, и разговор...

 Andy

link 21.01.2012 16:48 
Не, все прозаичнее, господа. Никаких хтмл и пехапе извращений делать не надо. Есть один сайт подобный википедии, у которого необходимо перевести интерфейс на рус. язык в Tag Editor. В англ. интерфейсе есть специфические слова, например, Dashboard (личный кабинет пользователя), Top Contributors и т.п. Хотелось бы узнать, может кто-то знает где можно глоссарий подобных терминов найти?

 

You need to be logged in to post in the forum