Subject: глоссарий для локализации веб-страниц inet. Доброе время суток всем.Подскажите, пожалуйста, где можно найти такой, если есть? Интересует англо-русская версия. |
Вопрос у вас невнятный. Что подразумевается под "локализацией веб-страниц"? Любая страница в инете - веб-страница. |
varism Харэ умничать... Локализация сайтов - процесс адаптации веб-сайта или страницы к определенному языку, культуре, местным обычаям, возрасту, полу, профессиональной группе и т.д. с целью улучшения восприятия информационного наполнения конкретной категорией лиц. |
Причем здесь умничать? :-0 Вопрос о глоссарии для локализации. Каких веб-страниц???? Тогда сами подскажите глоссарий для "адаптации веб-сайта или страницы к определенному языку, культуре, местным обычаям, возрасту, полу, профессиональной группе и т.д. с целью улучшения восприятия информационного наполнения конкретной категорией лиц" |
О... Это другое дело :) Потому что такого в жизни быть не может :) Каждый переводчик - локализатор. И по барабану, что он локализирует - тех. документацию, переписку, контракты или эти веб-страницы и прочая. Я к тому, о что-то ищем в голове, что-то в книгах, что-то в инете, что-то спрашиваем. Штандарт отсутствует :) |
Я, наверное, и сам неправильно выразился, написав "Что подразумевается под "локализацией веб-страниц"?" :((((( |
Тут вот какое дело... "Словарный запас" веб-сайта может зависеть от того, на какой технологии он сделан. В WordPress, например, "page" и "Page" -- это разные вещи ("all Pages are pages, but not all pages are Pages"). В Joomla до версии 1.6 существовала жесткая трехуровневая иерархия информационного наполнения (Section >> Category >> Article). Начиная с версии 1.6, секций больше нет, а вместо них есть иерархия категорий с теоретически неограниченным числом уровней. Plone представляет собой самодостаточный пакет, который, среди всего прочего, сам себе HTTP-сервер и сам себе хранилище данных. И так далее и тому подобное... Если Вам надо локализовать какую-то конкретную платформу, потолкайтесь на форумах разработчиков этой платформы -- у многих платорм есть встроенный механизм интернационализации... |
Разница, что локализует переводчик - документацию или веб-сайт все же есть. Для локализации веб-сайтов (о программах я даже не говорю) только знания языков не достаточно. Надо иметь хоть какое-то понятие о его структуре, языках (разметки, скриптов, например, HTML, PHP) и пр. |
О чем, собственно, и разговор... |
Не, все прозаичнее, господа. Никаких хтмл и пехапе извращений делать не надо. Есть один сайт подобный википедии, у которого необходимо перевести интерфейс на рус. язык в Tag Editor. В англ. интерфейсе есть специфические слова, например, Dashboard (личный кабинет пользователя), Top Contributors и т.п. Хотелось бы узнать, может кто-то знает где можно глоссарий подобных терминов найти? |
You need to be logged in to post in the forum |