DictionaryForumContacts

 za

link 16.08.2005 12:24 
Subject: message advice
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:The L.O.& OFFSET CONTROL board can be ordered to be used in conjunction with equipment adopting different IF frequency standards; after the NVR BOOT, a message advice on the chosen IF frequency.

Заранее спасибо

 persifona

link 16.08.2005 12:27 
Сообщение укажет на выбранную IF частоту

 Annaa

link 16.08.2005 12:32 
Похоже, но грамматически фраза не очень ясна. Там что-то пропущено?

 za

link 16.08.2005 12:36 
у меня тоже предположение что пропущено

 Annaa

link 16.08.2005 12:40 
Но в любом случае, похоже, имеется в виду то, что предложила Персифона

 алекс-андер

link 16.08.2005 12:55 
Не, кажись, не пропущено. Это типа: "...; после сообщения "ПРИКАЗАНО ВЫЖИТЬ!" на выбранной частоте IF".
По-моему, это построение аналогично тому, которое используется, например, в начале договоров, где каждая из сторон говорит о себе, что она такая-то и такая-то.
Типа, у нас пишуть "компания "Пупкин и Ко.", зарегистрированная в...", чему у них соответствует "Pupkin & Co., a company registered/incorporated in/at..."
В этом, как мне кацца, весь и фокус с запятой (оригинале) и неопределенным предлогом.

 persifona

link 16.08.2005 13:05 
В этом случае глагол "advice" стоял бы в форме прошедшего времени. Или я чего-то не понимаю?
Мне кажется пропущено окончание "s" (advices), хотя возможно я ошибаюсь.

 Annaa

link 16.08.2005 13:06 
Неопределенный предлог? Что-то новенькое в теорграмматике ...

 Annaa

link 16.08.2005 13:06 
advice, пардон, это существительное, а глагол - adviSe

 Translucid Mushroom

link 16.08.2005 13:07 
Не по теме, но Персефона через "е" пишецца :-)

 persifona

link 16.08.2005 13:14 
пардон, advice может выступать и в качестве глагола: http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=advice
Annaa, предложи свой вариант перевода
Translucid Mushroom, не стоит обсуждать мой ник, даже если ты знаток греческой мифологии.

 persifona

link 16.08.2005 13:18 
Хотя, согласна. Разумнее было бы написать advise, но у меня пока нет других вариантов перевода.
Возможно была допущена ошибка; я часто встречаю ошибки в текстах, переведенных с другого языка на английский, тем более в письмах.

 Annaa

link 16.08.2005 13:27 
2 persifona: ага, хороший аргумент, особенно если учесть, что мультитран автоматически определяет часть речи, и ошибок при этом - море. И в любом случае, это не банковский термин.
Потом, Вы же сами понимаете, что даже если и предположить это глагол, он использован с грамматической ошибкой.
В третьих, мы с Вами на брудершафт не пили, и обращение на "ты" несколько неуместно.
В четвертых, я не спорю с вашим вариантом, с учетом всех оговорок об ошибке. Вы-то как раз и не предложили грамматической интерпретации этого предложения и не усомнились в его правильности.

 persifona

link 16.08.2005 13:44 
Во-первых, ссылка и вправду дурацкая... Плохой аргумент...
Во-вторых, наличие ошибки я не отрицаю (внимательно см. выше), даже утверждаю, что в предложении допущена ошибка.
В-третьих, простите Annaa, что обращалась к Вам на "ты", это от простоты моей души (исправлюсь).

 Annaa

link 16.08.2005 14:00 
Простила. Забыто.

 алекс-андер

link 16.08.2005 14:11 
2Annaa: да нету тут никакой грамматики. Просто-напросто "a message advice on the chosen IF frequency" - это поясняющее разъяснение :) для предшествующего "after the NVR BOOT". А "а message advice" - это по-нашенски чтонить типа "массажный адвайс"... :О))))))) Чё мудрить-то?
Да, кстати, как у вас там пряники в Туле (ежели это вы)?

 Annaa

link 16.08.2005 14:18 
Нет, это не я :-))

Александр, простите, не вижу Вашей логики. То есть я ее вижу, но и в этом случае все вместе непонятно. Можете все предложение перевести?

 

You need to be logged in to post in the forum