DictionaryForumContacts

 Aqua vitae

link 19.01.2012 16:00 
Subject: Heads of Terms (вопрос к юристам) gen.
Уважаемые коллеги!

Перевожу договор (Engl - Rus), мне мало приходилось работать с юридическими текстами, поэтому нужна помощь. Вопрос простой вроде..

These Heads of Terms ("Heads") are made on 14 of November 2011

Данный Договор о намерениях (далее - "договор") заключен 14 ноября 2011г.

У меня сомнения по поводу HEADS в скобках.

Поправьте меня, если я не права, пожалуйста.

 Boeing

link 19.01.2012 18:16 
Всё верно, на моему уху больше нравится Соглашение о намерениях, но это моё ухо.

 RmBerd

link 19.01.2012 19:09 
это не соглашение о намерениях, это больше напоминает предварительный договор.
дело в том, что прямого аналога в российской правовой системе нет. стороны просто определяют для себя базовые условия, которыми они обязуются руководствоваться в будущих отношениях.

 Boeing

link 19.01.2012 19:13 
MoU?

 RmBerd

link 19.01.2012 19:24 
ок, я поясню (я практикующий юрист).
соглашение о намерениях, это такая хитрая юридическая конструкция, вызванная к жизни стремлением сторон оградить себя от обязательств. оно не имеет binding effet в отличие от предварительного договора, который в силу прямого указания закона является инструментом, порождающим обязательства.
а соглашение о намерениях отсутствует в законном оформлении, является потребностью оперативного оборота.
heads of terms имеет обязательственную природу, стороны уславливаются соблюдать те базовые условия, которые получили закрепление в этом документе.
вот.

 Armagedo

link 19.01.2012 19:25 
Поскольку меня больше тянуло к MoU в этом случае, то и искалось в этом направлении...

Искать недолго
http://www.gillhams.com/dictionary/586.cfm
In English law and commerce, Heads of Terms are also frequently named ‘Memorandum of Understanding’, ‘Letter of Intent’ and ‘Heads of Agreement’. The title of the document is not the paramount issue. Such documents serve a commercial purpose, but may have legal consequences.

Синонимичность понятна.
Дальше не забиваем себе голову, но понмним о возможных последствиях.
Всякая бумага с подисью и печатью несет на себе печать ответственности независимо от аналогов российской правовой системы - этот вопрос вторичен - кто сказал, что с вами будут разговаривать через суд? :LOL

P.S. И только не надо про главенства закона, правовые государства и прочее :)))))

P.P.S. Boeing вот тоже туда смотрит :)))

 Boeing

link 19.01.2012 19:32 
Cплю и вижу, как убиваю фаундера англо-саксонского юридического языка. Дайте мне машину времени, я всё исправлю! :))))

 Aqua vitae

link 20.01.2012 7:22 
Спасибо, большое! Все очень интересно....., но таки соглашение или договор? Или не имеет значения? Раньше мне всегда встречались MoUs, а Heads of Terms вижу впервые.

 Alex16

link 20.01.2012 9:14 
А Основные условия (договора) - не нравится?

 Armagedo

link 20.01.2012 9:51 
Collins
19) a main point or division of an argument, discourse, etc

К чему я...
Не нравится синонимичность - берите вариант Alex16 без скобок.
Основные условия (ОУ) и все тут :)

Чего они там эти основные условия - будущего договора, соглашения, протокола собрания или прочей лабуды вам пока неизвестно, да и не надо на данном этапе.
И, обязывает содержание , а не название :)

 Aqua vitae

link 2.02.2012 14:50 
Вернулась к этому переводу.
Alex16,
"Основные условия" мне нравится и нашему юристу тоже понравилось )))
Так и напишу, спасибо!

 Aqua vitae

link 2.02.2012 15:43 
Однако, возник другой вопрос.........
These Heads of Terms ("Heads")
Что писать в скобках и далее по тексту, "Условия"?

 Aqua vitae

link 3.02.2012 9:28 
Вопрос остается открытым :-)

спасибо

 'More

link 3.02.2012 20:39 
возьмите вариант Alex16. Так в юрфирмах и переводят.

 Aqua vitae

link 3.02.2012 20:45 
Так я и "взяла" вариант alex16.
Вопрос другой:
These Heads of Terms ("Heads") are made on 14 of November 2011
Что писать в скобках (далее - "Условия")?

 

You need to be logged in to post in the forum