DictionaryForumContacts

 Анна Ф

link 18.01.2012 22:09 
Subject: диплом с отличием gen.
Диплом с отличием (российские реалии - "красный") и... обычный
Как это по-английски?
Diploma: satisfactory
Т.е. не "with distinction"
Правильно ли это?

 Wolverin

link 18.01.2012 22:19 
1) спросите miss_cum:))
или, например, здесь:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=221357&topic=0&l1=1&l2=2#topic
отрите архив.
2) with (high) honors.

 Wolverin

link 18.01.2012 22:20 
"отрите архив" means "посмотрите еще в архиве МТ" :))

 miss_cum

link 18.01.2012 22:28 
так а я тут при чем?.............хотя....по-ни-мааааааааааю...)))))))

+100 вулви!

 Анна Ф

link 19.01.2012 8:45 
Нужен обычный.
Как перевести: Diploma: satisfactory.
Это Average score? Или просто его отличие от ... диплома с отличием :)?

 Buick

link 19.01.2012 8:55 

 Deana

link 19.01.2012 8:56 
дилом обычный - diploma

диплом с отличием - diploma with merits

Или даже не говорят о самом дипломе (если не желают подчеркнуть, что он с отличием) - He got a degree at...

 Supa Traslata

link 19.01.2012 8:56 
Blue diploma )
Да просто diploma, без пояснений.

 silly.wizard

link 19.01.2012 8:59 
\\ Нужен обычный. \\

it's just your ordinary, no honors, no distinction, unremarkable, bread-and-butter, run of the mill diploma

 Buick

link 19.01.2012 9:00 
consider: common diploma
The Common Professional Examination/Graduate Diploma in Law http://courses.glam.ac.uk/courses/216-graduate-diploma-in-law-common-professional-examination

 Анна Ф

link 19.01.2012 9:24 
нет, common - не то

 Buick

link 19.01.2012 9:42 
понял, common - это что-то типа "общего профиля"... тут не подойдет, отзываю

 Aqua vitae

link 19.01.2012 10:01 
without honours

 Анна Ф

link 19.01.2012 10:04 
Да, "common" - это в значении "общепринятый", что-то типа того.
Интересно, в чем разница: average score - satisfactory (средний балл) и diploma: satisfactory (т.е. синий или коричневый, не красный, вопрос в том, есть ли другое слово, которое передает это значение: "годный", "подходящий", "удовлетворительный" диплом, это в России - "обычный - синий" (или иногда коричневую корочку тоже выдают, в отличие от красной)).

 Анна Ф

link 19.01.2012 10:06 
Да, without honors, кстати, подходит, только не привлечет ли внимание потенциальных работодателей эта часть переведенного диплома ? Не в ущерб ли это дипломанту?

 Supa Traslata

link 19.01.2012 10:07 
Создаете сложности на пустом месте.

 Aqua vitae

link 19.01.2012 10:10 
А зачем вообще эти подробности? Вы резюме переводите?
Был бы с отличием, тогда есть чем хвастаться, а зачем указывать, что без отличия? Диплом такой-то и все.....

 nephew

link 19.01.2012 10:32 
из Эрла:

"с отличием to graduate with distinction. Russian law degree (diploma) "with honors" did not qualify on par with degrees Cum Laude/Magna Cum Laude/Summa Cum Laude:-(. The Latin distinctions were reserved basically for US and esp. UK (e.g. Oxonian) degrees degree with distinction (На самом деле если вы используете diploma, вы сами себя опустите на порядок, так как такое образование значительно ниже degree (следующим этапом между ними является associated diploma) Добавив With honours, вы только окончательно запутаете дело, так как это означает не "с отличием", а четвертый год расширенного обучения по специальности на курсе, который по стандарту для получения degree требует три года обучения. Отличия тут ни при чем, отличие - distinction (дают за 75% и выше) или high distinction (85% и выше). Это то что касается Англии и Австралии. В США не знаю. Ну, другая система образования здесь, нельзя все буквально переводить. Эквивалент (у меня такой же точно диплом был) - degree with distinction. Причем, так как степени в России и на Западе стыкуются плохо, лучше от дипломов и сертификатов уходить совсем)".

распечатать, заламинировать, повесить на стенку

 

You need to be logged in to post in the forum