|
link 15.01.2012 5:01 |
Subject: Clearance to Work (CTW) gen. Вот тут еще(((((((((((( не знаю. Может просто Допуск на работу? Но у меня примерно так раздел весь называется только по-английски он Permit to work? Как же быть? Погуглила, у начальника спросила - поняла: Типа "Все чисто!Можно работать!"Но по-русски как? Вот контекст: Заранее спасибо! |
|
link 15.01.2012 5:08 |
А может просто, наряд допуск? |
|
link 15.01.2012 6:11 |
Урррра! 123, спасибо! |
Интересно кто писал оригинал. Китайцы? ИМХО, clearance обычно используется в контексте проверки благонадежности при оформлении на работу, связанную с секретностью |
Кондорский, вообще, вы правы! Но здесь стопудово на наряд-допуск похоже! |
... также clearance обычно используется в контексте разрешения на взлет самолета ... |
2 123: ** ... также clearance обычно используется в контексте разрешения на взлет самолета ...** тут бывшие борт-переводчики с Вами согласны, но не на все 100: clerance to taxi clearance to start engines clearance to take off clearance to land, to mention just a few"-)) но в целом Ваша осведомленность "окрыляет"-:)) |
... за что купил, за то и продаю ... просто видел какое-то кино ... там перед взлетом в пилотской кабине про clerance говорили ... мол, уже получен, давай скорее уе....кхм... улетать ... :0))) |
Видимо, кому то не понравился отраслевой стандарт PTW (Permit to Work) System и он решил изобрести велосипед (CTW). |
Вот я и говорю, что писали не нейтивы. |
|
link 17.01.2012 6:27 |
Codeater, подождите-подождите! Хорошо, что упомянули. Дело в том, что весь документ называется как раз таки Permit to Work, а clearance - это раздел. Ну я решила Пермит обозватьь разрешением на производство работ, а clearance допуском. |
|
link 17.01.2012 6:28 |
Сорри, раздел Permit to Work, а подраздел - clearance to work |
You need to be logged in to post in the forum |