DictionaryForumContacts

 yurii

link 23.03.2004 9:29 
Subject: silver bullet
К вопросу о наших баранах - о пополнении м-трана. Хотелось бы обсудить-таки варианты перевода метафорического использования этого выражения ("простое и надежное решение проблемы", "панацея от всех бед", "универсальное средство")
silver bullet (тж. magic bullet - в компьютерах, медицине).
Словари дают достаточно похожие определения.

a simple guaranteed solution for a difficult problem (Example: "No silver bullet can make the world safe from terrorism")

Encarta
sil·ver bul·let
noun
magic solution: a magical solution to a problem, for example, a cure for cancer ( informal )
[From the idea that silver possesses magical qualities, rendering the bullet effective against such enemies as werewolves in modern fiction]

MW
something that acts as a magical weapon; especially : one that instantly solves a long-standing problem
American Heritage Dict.
silver bullet
NOUN: 1. An infallible means of attack or defense. 2. A simple remedy for a difficult or intractable problem: “There is no single silver bullet or panacea that will solve all the problems of Bay Area schools” (San Francisco Chronicle, May 18, 1995).
ETYMOLOGY: From the belief that werewolves could be killed with silver bullets.

MedicineNet.com
Silver bullet: The perfect drug to cure a disease with no danger of side effects. The term was first used in this sense by Paul Ehrlich (1854-1915) to describe the anti-syphilis drug salvarsan that he created. Neither salvarsan nor any other drug has yet proved to be a real silver bullet.
Wordsmith (Word a day)
silver bullet (SIL-vuhr BOOL-it) noun

A quick solution to a thorny problem.

[From the belief that werewolves could be killed when shot with silver
bullets.]

"Writing code, he (Stuart Feldman) explains, is like writing poetry: every
word, each placement counts. Except that software is harder, because
digital poems can have millions of lines which are all somehow
interconnected. Try fixing programming errors, known as bugs, and you
often introduce new ones. So far, he laments, nobody has found a silver
bullet to kill the beast of complexity."
Survey: The Beast of Complexity; The Economist (London, UK); Apr 14, 2001.
В инете наиболее удобным мне показался "закавыченный" перевод с пояснением, напр.
Серебряная пуля или горькая пилюля?
Так можно ли сказать, что гибкие методологии - это пресловутая серебряная пуля, универсальное средство и панацея от всех бед?
Но обычно переводчики не сильно заботятся о разнице узуса этих выражений в русском и английском - "серебряная пуля" - и все (или я безнадежно отстал и это значение уже нашло путь в .
Напр."Как успешно руководить проектами. Серебряная пуля."
ПРЕДЛОЖЕНИЕ (подлежит обсуждению :)
1) включить в Мтран прямое значение "серебряная пуля" с пояснением, че за пуля такая.
2) добавить метафорическое значение. варианты "панацея", "универсальное средство", "простое и надежно (как хозяйственное мыло (с)) решение проблемы" - не самые удачные, но ... пока все, что есть
У кого время есть, коллеги, приглашаю принять участие в пополнении мтрана.
ЗБД

 

You need to be logged in to post in the forum