Subject: Перевод большого объема документов gen. Дорогие коллеги,помогите лучше сформулировать 1 фразу на русском. Суть в следующем: В среднем объем каждого документа составляет 50-170 стр. По-моему, ''перевод (большого) объема'' не звучит. Хелп!!! |
Берите не объемом, а количеством. Можно еще и числом... |
я так думаю: "большого объема документов" - документов много, но сколько в них страниц - неизвестно, может, 3, может, все 50 "документов большого объема" - объемных, многостраничных документов, не факт, что их много как-то так |
tumanov, спасибо, смешно!)) Мне действительно нужно выразить эту мысль. Документы имеено большие, не 5-10 стр, а намного больше. |
Много страниц и много документов! |
не 5-10 стр, а намного больше тогда перевод документов большого объема PS |
Много страниц и много документов везет же, есть чем заняться на работе, и совсем не бывает скучно а у нас иногда бывает много, но все шаблонное и давно наработано, вот приходится в оффах трындеть (((( |
|
link 13.01.2012 9:37 |
Rivenhart + |
Нет, мне не скучно, отнюдь!) Даже наоборот, только НИКАКИЕ сверхурочные не оплачиваются! |
|
link 13.01.2012 9:41 |
Много страниц и много документов Проще: многабукаф |
Так тогда уточните контекст. У Вас много документов? Или у Вас документы большие? Или у Вас много документов, которые большие? |
много документов, которые большие см. пост 12:34 |
Многабукаф +1)) tumanov, таки да! Надо выразить, что ОБЩИЙ объем (количество страниц) - большой! |
Тогда пис оф каки! Периодически возникает необходимость переводить много объемных документов вариант |
НИКАКИЕ сверхурочные не оплачиваются! no money, no honey (c) 18:00 - пора домой |
...перевода большого количества многостраничных документов. Да! tumanov и все-все, спасибо вам! |
многостраничных документов??? странновато звучит... перевод большого количества документов, средний объем каждого их которых составляет ... только непонятно: 50-170 - это наверное от 50 до 170 стр? тогда, имхо, не нужно слово "средний": объем каждого их которых составляет от 50 до 170 стр. |
Buick, вам отдельное большле спасибо! |
Как по мне, "необходимость перевода большого объема документов большого объема" - красивая конструкция, палиндромическая даже в чем то, так бы и оставил:) |
А может просто написать *перевод большого обьема* и так понятно, что документы переводите. |
Мысль, спасибо, но в официальных документах (например, в отчетах) ''и так понятно'' не пройдет. надо указывать ''большого объема (чего?) документов, топлива, воды, пространства... и всего того, что измеряется в единицах объема. |
You need to be logged in to post in the forum |