DictionaryForumContacts

 Surzheon

link 12.01.2012 20:05 
Subject: ед.изм. в худ.лит. lit.
Здравствуйте.
Как вы полагаете, стоит ли при переводе худ. литературы преобразовывать ед. измерения.
Пример: перечитывал намедни Бредбери (на русс.). цитирую:
"...мир, затерянный на глубине 20 тыс. саженей."
Буквально через пару строк:
"-Ты вырос на добрый дюйм"

Думаю: смешал переводчик и русские и американские..
может, пример неудачный я выбрал, но мнение хочется узнать - стоит ли преобразовывать?
на английский явно надо, а вот на русский...
Спасибо, кто откликнется )

 Анна Ф

link 12.01.2012 20:11 
А в этом есть романтический оттенок :)
Они прошли (проехали, проплыли) ... миль (а не километров)

А Скарлетт? Талия. "20 дюймов"!!!

 VIadimir

link 12.01.2012 20:12 
в случае с дюймами, фунтами, футами etc. - думаю, не надо (не суть важно)

Кстати, а кто у них Дюймовочка?:) (я серьёзно)

 VIadimir

link 12.01.2012 20:14 
свой вопрос снимаю))

 AMOR 69

link 12.01.2012 20:15 
Я бы не стал. Дюймы и сажени звучат красиво. А "ты вырос на добрых два с половиной сантиметра" звучит будто у врача на приеме.

 Surzheon

link 12.01.2012 20:15 
автор зовет ее 2,54овочка
)

 Surzheon

link 12.01.2012 20:16 
поздно, Vladimir, ответил ))

 silly.wizard

link 12.01.2012 20:17 
"2,54овочка" неверно! правильно 2,54смовочка

 natrix_reloaded

link 12.01.2012 20:17 
все зависит. все индивидуально. это литература, а не математика. здесь не бывает формул.

 VIadimir

link 12.01.2012 20:17 
Thumberlina (to my ear) has nothing on Дюймовочка:)

 Surzheon

link 12.01.2012 20:18 
AMOR 69, я тоже так думаю )
только мешать, мне кажется, не надо, как у моего автора..
оставил бы мили... а-то ведь преобразовывал поди, бедный...

 123:

link 12.01.2012 20:19 
254-миллиметровочка...

 123:

link 12.01.2012 20:19 
...20,000 лье под водой не убеждает?...

на примере википедии ... :0)))

20 000 льё под водо́й («80 000 километров под водой», «Восемьдесят тысяч вёрст под водой», фр. Vingt mille lieues sous les mers) — классический научно-фантастический роман французского писателя Жюля Верна, впервые опубликованный отдельным изданием в 1870 году. Он повествует о выдуманном Капитане Немо и его подводной лодке «Наутилусе» со слов одного из его пассажиров, профессора Пьера Ароннакса. По мнению многих выдающихся людей современности[кто?] 20 000 льё под водой — жемчужина научной фантастики, которая дала мощный толчок к развитию науки.

http://ru.wikipedia.org/wiki/20_000_льё_под_водой

 Surzheon

link 12.01.2012 20:20 
"2,54овочка" неверно! правильно 2,54смовочка"
автору - пистонов!!
в смысле, переводчику ))

 123:

link 12.01.2012 20:21 
"-Ты вырос на добрый дюйм"

... а в сантиметрах-то у меня гораздо длиннее ... (с)

 Surzheon

link 12.01.2012 20:22 
не, 2,54овочка правильно все-таки... ) автор играет словами
попробуйте произнести..
а она очень худенькая по плоту. )))

 silly.wizard

link 12.01.2012 20:23 
"254-миллиметровочка" тоже неверно. десятичный порядок приобрелся...
кстати, дюймовочка была не ровно один дюйм. три или четыре, или что-то вроде того

 silly.wizard

link 12.01.2012 20:25 
дюймовочка - потому что рост измерялся в единицах дюймов
т.е. у нас можно было бы просто сантиметровочка, или недодециметровочка

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D1%8E%D0%B9%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%87%D0%BA%D0%B0
"Женщина нарекла её Дюймовочкой, потому что девочка была ростом не больше человеческого пальца"

 AMOR 69

link 12.01.2012 20:25 
А если еще валюту конвертировать?

Сэр, Вы мне задолжали 43 рубля и 75 копеек.

 Surzheon

link 12.01.2012 20:26 
всеобщее фи в сторону переводчика за его непроф. подход к делу!! )

 silly.wizard

link 12.01.2012 20:27 
Сэр, Вы мне задолжали 43 рубля и 75 копеек по курсу на 10.01.2012

 Surzheon

link 12.01.2012 20:27 
Сэр, Вы мне задолжали 43 рубля и 75 копеек.
LOL оч. громко...
хотя, смотря по ситуации... мож, это беседа двух американов, пребывающих у нас ))

 VIadimir

link 12.01.2012 20:28 
три или четыре, или что-то вроде того
and she stuck out like a sore thumb among those munchkins)

 Surzheon

link 12.01.2012 20:29 
щас Мысль придет, и всех нас вы... отругает

 Surzheon

link 12.01.2012 20:31 
не, ну если все-таки переводят Тургенева или там еще классичну каку литературу, то может, для ам-цев наши единицы дают, и внизу сноски.... )

 123:

link 12.01.2012 20:32 
Женщина нарекла её Дюймовочкой, потому что не выговаривала букву "р" ...

 VIadimir

link 12.01.2012 20:50 
Вспомнилось: (такскать, от грубого к высокому!:)

Феина дочь утонула в росинке,

ночью, играя с влюбленным жучком.

Поздно спасли... На сквозной паутинке

тихо лежит. Голубым лепестком

божьи коровки ей ноги покрыли,

пять светляков засияли кругом,

ладаном синим ей звезды кадили,

плакала мать, заслонившись крылом.

А на заре пробудилась поляна:

бабочка скорбную весть разнесла...

Что ей -- до смерти? Бела и румяна,

пляшет в луче и совсем весела.

Все оживляются... "Верьте не верьте,--

шепчут друзьям два нескромных цветка,--

феина дочь на мгновенье до смерти

здесь, при луне, целовала жучка!"

Мимо идет муравей деловитый.

Мошки не поняли, думают -- бал.

Глупый кузнечик, под лютиком скрытый,

звонко твердит: так и знал, так и знал...

Каждый спешит, кто -- беспечно, кто мрачно.

Два паука, всех пугая, бегут.

Феина дочь холодна и прозрачна,

и на челе чуть горит изумруд.

Как хороша! Этот тоненький локон,

плечики эти -- кто б мог описать?

Чуткий червяк, уж закутанный в кокон,

просто не вытерпел, вылез опять.

Смотрят, толкаются... Бледная фея

плачет, склонившись на венчик цветка.

День разгорается, ясно алея...

Вдруг спохватились: "Не видно жучка!"

Феина дочь утонула в росинке,

и на заре, незаметен и тих,

красному блику на мокрой былинке

молится маленький черный жених... (В. Набоков)

 

You need to be logged in to post in the forum