|
link 12.01.2012 6:21 |
Subject: Moving things in a big way logist. Пожалуйста, нужен красивый перевод данного выражения: "Moving things in a big way"Заранее спасибо! |
|
link 12.01.2012 6:25 |
вроде бы просто, но в тоже время по русски сложно выбрать подходящий вариант для этого выражения. Это выражения является визитной карточкой мировой компании, поэтому нужно чтоб это звучало не банально, а красиво. Пожалуйста, посодействуйте в переводе. |
|
link 12.01.2012 6:50 |
а мировая компания платит за сей не-банальный креатив по не-банальным расценкам? |
|
link 12.01.2012 6:59 |
Вам денег надо за помощь в переводе этого выражения? |
или Вы штатнег, которому это поручили? просьба указать специфику компании (грузоперевозки или что?) и сферу деятельности (судя по всему, по всему миру?) без контекста вот мои убогие варианты: На хороший транспорт денег не жалко! На транспорте не экономят! Все виды (грузо)перевозок. Серьезный подход к серьезным вопросам. |
|
link 12.01.2012 7:11 |
за экологию рынка вашей (переводческо-копирайтерской) профессии радею |
нужен красивый перевод данного выражения мсье, слоганы не переводятся! они переписываются заново с учетом многих факторов и это считается не переводом, а креативом |
SW какой он нафих копирайтер, когда просит слоган перевести?! гы-гы |
|
link 12.01.2012 7:15 |
Серж, там в 10:11 "вашей" - с маленькой буквы |
ой! не заметил... *flush* |
|
link 12.01.2012 7:20 |
silly.wizard, на что вы намекаете? если не хотите подсказать, вас никто не заставляет. Всем спасибо за искреннюю помощь! А свое мнение можете держать при себе! Никому нет дела до ваших язвительных высказываний. |
еще одна Мысль? |
kulumpator просьба указать специфику компании и сферу деятельности, а также целевую аудиторию и еще, как она себя позиционирует? кем хочет видеть через год? 3 года? 5 лет? |
|
link 12.01.2012 7:24 |
Перевозки по-крупному |
|
link 12.01.2012 7:26 |
аскер, хорошо, пусть придут асы и объяснят Вам без намеков какой должен быть ценник, в цыфрах. этот ценник кто-то должен будет предъявить конечному заказчику. а выдача заказчику результата с запрошенными Вами параметрами (красиво, небанально, ...) ниже этого ценника будет называться "демпинг". |
SW да вон Oleg Sollogub предложил вариант очень даже неплохой (без учета контекста) и совсем задаром! такшта вы это, совсем зажрались там за бугром! ;-) совсем забыли, что такое помощь по-русски, "забесденех" =) |
некоммунистическое у Вас отношение к труду копирайтера! |
дискляймер: мильон смайлов |
|
link 12.01.2012 7:31 |
Серж, ЧСХ я-то меньше остальных пострадаю от демпинга и необразованности заказчиков на вашем расейском рынке. |
что значит "ЧСХ"? |
|
link 12.01.2012 7:32 |
подумал - спросил (строго в этом порядке!) =)))) |
вашем расейском рынке дык... я-то не креатиффщегг, мне ваще-та пох... |
|
link 12.01.2012 7:35 |
ок, и чего я опять все намеками? вот: http://lmgtfy.com/?q=ЧСХ |
ЧСХ - Чувство Собственной оХуительности? ;-) |
|
link 12.01.2012 7:36 |
\\ дык... я-то не креатиффщегг, мне ваще-та пох... \\ а ты подумай о тех, кто таки да ... и кому не пох |
*ушел думать* |
|
link 12.01.2012 7:37 |
Ну простите уж. Постараюсь исправиться. |
придумал! kulumpator, говорю совершенно серьезно! (на этот раз без подколов, подъ*ок и грамматических ашипок) Если у Вашего руководства все-таки обнаружатся проблески сознания (например, что "перевод" слоганов - это не дело рядового переводчика), то есть такой юзер - Supa Translata (http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=116&UserName=Supa Traslata), попробуйте обратиться к нему. Он профессиональный копирайтер с большим опытом. Если не устроит частное лицо, обратитесь в профессиональное агентство. Конечно, это влетит в копеечку, но нормальные "мировые компании" на визитных карточках не экономят. Засим кланяюсь и прощаюсь. |
видимо, как-то так... мы по-крупному вещи двигаем сами грузим, возим, таскаем только вот с переводом сложно нам нанять бы кого-нибудь путного |
|
link 12.01.2012 7:58 |
\\ Serge1985 12.01.2012 10:16 link ой! не заметил... *flush* \\ может лучше "blush"? отож не очевидно, что за физиологический процесс подразумевается =)) |
SW blush звучит слишком однозначно, а это банально. зато flush - красиво |
|
link 12.01.2012 8:52 |
Да, ваше невежество говорит за вас самих... Остается желать вам лучшего... Кстати, мултитран не оплачивает за, что мы (рядовые переводчики) вносим в словарь термины. Если вы хотите за подсказку денег, тогда вообще зачем этот форум существует? Пусть тогда эта услуга будет платной. Вот и решатся ваши проблемы с деньгами и звездной болезнью. Ах, да, вам тогда уже некого будет подкалывать. :) |
что??? о_О ваще пипец! |
kulumpator: в игноре |
"мы заставим ваши вещи ходить по-большому!" разве не крутое заявление. |
кас: "Кстати, мултитран не оплачивает за, что мы (рядовые переводчики) вносим в словарь термины" вам бы, уважаемое, с вашими благими намерениями сразу в ад, минуя мультитран |
Вопрос kulumpator' у (хотя он/а уже и в игноре): А "невежество" и "невежливость" чем-нибудь отличаются друг от друга? Вы чего сказать-то хотели в 11:52? |
|
link 12.01.2012 9:48 |
GinAngel, кому в ад , а кому в рай это уже не тебе решать. Кого ты из себя ты возомнилО? Перед Всевышним мы жалкие существа и смерть нас всех сравняет. Тут из-за одного несчастного выражения интернет-перпалку сделали. Карабас, в словаре или в википедии просветитесь на счет невежества и невежливости. Это разные вещи. И мудрики не мудрите тут, я художник приезжий, нарисуюсь и уеду. :)) |
|
link 12.01.2012 9:56 |
ну что, ситуация стабилизировалась знакомым образом: аскер ничего не сделал чтобы помочь себе - зато рассказал как всем жить :) а внимательный зритель мог предсказать сцену с каретой (12:48) с первого действия - вопрос без контекста ;) ПС. |
Давайте не будем ругаться. Компанию эту по указанному слогану найти в Интернете проще простого. Представительства у них действительно по всему миру, и в России есть несколько офисов. Занимаются грузоперевозками. А слоганы иногда нужно перевести просто потому, что заказчик просит "перевести усё, шо тама написано" - недавно я вот тоже просил помощи на форуме со слоганом катарских металлургов. Помогли же. Вариант: Солидная компания для солидных перевозок. |
|
link 12.01.2012 10:16 |
Торопат, спасибо за солидарность. Мы с нашими переводчиками уже посоветовались, и в Лондоне и по месту. И решили так его и оставить, на пока. Может позже что-нибудь да придумаем, посоветуюсь с нашим менеджером. Ну спасибо вам ребята. :)) Было интересно :)) |
Как говорится, поздняк метаться. Однако пожелание обратиться к "словарю или википедии" проигнорировать ну никак не могу. Простите, что не поставила смайлик, многоуважаемый. Это, как ни странно, была немножко язвительная шутка. На сём - всё. |
You need to be logged in to post in the forum |