Subject: По своей сути gen. Сделал еще часть перевода и хотелось бы узнать как бы вы сказали на английском "По своей сути". Спасибо за уделённое внимание.The Training and motivational company’s programs also deserve special attention. The program of talent’s upbringing “Argentum” and contest “employee of the year” bring new opportunities for professional and career growth,as well as facilitate the formation of comfortable team ambience. The project IVC is unique by its nature. It’s purpose is to inspirit employees to express their vision of the company’s future and share unique ideas and participate in strategic development of the company. Особенного внимания заслуживают образовательные и мотивационные программы компаниии Программа развития талантов «Аргентум», конкурс «Сотрудник года» обеспечивают дополнительные возможности профессионального и карьерного роста, способствуют формированию комфортной атмосферы в коллективе. Уникальным по своей сути есть проект IVC. Его цель – стимулировать сотрудников выражать свое видение будущего компании, делиться интересными идеями и брать участие в стратегическом развитии компании. |
|
link 11.01.2012 23:02 |
is one of its kind is unlike any other is unique in its own way ...... |
"брать участие" - это даже не по-руЗски... |
|
link 11.01.2012 23:04 |
PS. ну а со всеми остальными ошибками - а их по пятку в каждом предложении - это к репетитору лучше. там надо фундаментально поднимать |
уникальным есть... ординарным не кушать... |
А давайте вы не будете говорить общими фразами. Конкретнее, конкретнее. |
"Уникальным по своей сути является проект"... или: "Проект IVC уникален по своей сути"... А по сути вопроса: The project IVC is intrinsically unique. |
~, which is unique in and of itself, aims at... ""брать участие" - это даже не по-руcски."- |
per se есть хорошие два слова... :) а еще я удивляюсь, почему люди постоянно путают it's и its... вроде это класс четвертый - пятый... и опять удачи желаю ) |
baudolino Первый вариант, но я сделал так, чтобы было проще для восприятия. |
Wolverin правильно "принимать участие" |
IVC project Employee... contest как варианты. |
Особенного внимания заслуживают образовательные и мотивационные программы компаниии = The Training and motivational company’s programs also deserve special attention. - получилось не то. Чьи они? |
кстати, training - не обязательно. может и educational. It depends. |
Тогда уже и motivational поменять на incentive :) |
Спасибо за варианты. |
это только начало длин-------н--------ного пути..... talent’s upbringing - тоже не то. действительно, "пятку в каждом предложении" (с) Редактор тут нужОн. |
автору лишь одну мысль (sic!) нужно было проверить, а на проверку остального лично у меня никаких нервов не хватит, я ведь, к счастью, не мазохист! :) |
talent’s upbringing ???? development of talents |
talent management |
хорошо звучит спасибо. |
не знаю зачем... - The company's (training and ...) (про лексику уже сказали) |
За варианты БОЛЬШОЕ спасибо. Но не могли бы объяснить *- warrant a special note/notice/recognition. Attention из другой оперы* Почему из другой оперы? Хоть убей не могу понять почему recognition. notice скорее всего может (и я его наверное использую). " warrant a special note" тоже есть у меня есть сомнения . Спасибо за Ваши усилия. |
можно "... programs are worth special mention". |
|
link 12.01.2012 1:27 |
+ [they] deserve special mention |
|
link 12.01.2012 1:29 |
гы, теперь я торможу ;) .. в смысле что 4:25 продублировал |
внимание по тексту не означает "особую концентрацию умственных способностей". Attention (чаще) именно это значение "внимания". Или "attention of certain authorities" Рассматривайте слова (значения) как поля. Два поля (внимание,attention) накладываются только частично. Note лучше чем notice. Нету правоохранительных аллюзий. As in Person of note vs "person of notice." |
mention +1 beats note/notice. Recognition is better for interpretation. Звучит весомее, что важно при устном переводе. |
Что-то уж больно сложно - аллюзии, поля.. |
ничего сложного. нарисуйте два круга и наложите их один на другой частично. Вот Вам самое хорошее визуальное пособие по значению слов между языками. А у поля еще и интенсивность есть :-) |
Я к тому, что юная неокрепшая Мысль может и не выдержать такого напряжения.. |
baptismal of fire. Либо выдержит, либо в мусор. It has potential. От незнания до знания один шаг. Здесь даже подсказывают направление. Надо только самому понять, что шаг необходим. Проверим. |
мне нужно не просто сделать шаг, а нечто большее: пробить стену и шагнуть на другую сторону. Попасть туда где вы все. А пока что я шагаю своими шажками вдоль стены. ( Проверим. |
Просто обязан использовать последний шанс. |
Та ладно, спецы какие пособирались, baptismal of fire... It has potential... Проверим... понимаешь. Если к себе присмотреться, то не стоит так уж надувать щеки. Только ума и хватает, что постоянно долбать этого несчастного Мысль, аж тошнит иногда от этого менторства. А вы, Мысль, не торопитесь так уж уважать своих оппонентов - вот и тренеры боксеров (и не только) так советуют. Все тут не без соломинки в глазу |
''team ambience'' однако....! Коробит. Мысль, а сколько вам лет? |
You need to be logged in to post in the forum |