Subject: No benefit to others law Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести заголовок в договоре: No benefit to othersКонтекст такой: 12. NO BENEFIT TO OTHERS The representations, warranties and agreements contained in this Agreement are for the sole benefit of the Parties and they shall not be construed as conveying any rights to any other persons. Спасибо всем большое! |
Непредоставление выгоды/пользы третим лицам??? |
ИМХО: Может поможет... Вот тут в kudoz есть на немецкий перевод: http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law%3A_contracts/2772860-no_benefit_to_others.html попробуйте задать вопрос в немецком форуме или сразу на kudoz.. Может подскажут..По моему-мнению должны подсказать... |
как заголовок я бы дала права третьих лиц заверения, гарантии и договоренности, изложенные в настоящем договоре, действуют исключительно в интересах сторон и не могут толковаться как порождающие какие-либо права у третьих лиц |
Огромное всем спасибо за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |