DictionaryForumContacts

 igisheva

1 2 3 all

link 3.01.2012 1:01 
Subject: end of week meeting gen.
An end of week meeting is to happen to let them know how they’ve worked that week and what they’ve achieved.
Смысл понятен, но как назвать это совещание по-русски?

 Rengo

link 3.01.2012 1:05 
Совещание по итогам недели

 miss_cum

link 3.01.2012 1:06 
совещание в конце недели?
подведение недельных итогов?

 San-Sanych

link 3.01.2012 1:07 
Итоговое недельное совещание
Совещание по итогам недели

 San-Sanych

link 3.01.2012 1:08 
Как все дружно...

 miss_cum

link 3.01.2012 1:32 
))

 123:

link 3.01.2012 2:24 
недельное совещание (в отличие от дельных)...

 igisheva

link 3.01.2012 2:30 
А что, на недельных совещаниях обычно ничего не делают?

 123:

link 3.01.2012 2:55 
***An end of week meeting is to happen***
...it happens...............(с)

 igisheva

link 3.01.2012 3:03 
Уже 2 раза тут об этом писала, но могу и 3-й раз повторить: текст ваще настолько безграмотный, как будто его какой-то воин клана солдафонов писал, а не человек с каким-никаким образованием и уж тем паче не носитель языка (там уйма ошибок, за которые у нас в школе первокласснику бы жирную пару влепили).

 miss_cum

link 3.01.2012 3:06 
а насколько правомерно переводить без внесения серьезных стилистических поправок? ну может следует переводить также слегка спустя рукава?

 123:

link 3.01.2012 3:08 
igisheva ... ну что вы, ваще? ... сами штоли гуголом-переводчиком ни разу не пользовались?...

...лечите подобное подобным - загоните ваш текст в гугол-переводчик, авось и получится как надо...:0)))

 igisheva

link 3.01.2012 3:25 
Простите, miss_cum, а мне как: перевести без серьезных стилистических поправок, а потом, когда заказчик начнет ругаться, что я вместо связного документа какой-то бред уснувшего генсека прислала, заявить ему, что это, мол, оригинал такой несуразный? :) Так ведь перевод с оригиналом-то заказчик сверить не сможет (иначе бы к нам не обратился), да, скорее всего, и банально не захочет, а просто решит, что я никудышный специалист и впредь будет обращаться в другую фирму. (Солдафонов я тут, кстати, не просто так приплела: имела в свое время сомнительную радость переводить на английский заказ, который по уму сначала надо было бы с слодафонского на русский перевести. :) )
Представьте себе, 123: отроду не пользовалась и пользоваться не собираюсь из принципа и из профессионального самоуважения.

 123:

link 3.01.2012 3:31 
igisheva ... я же не предлагаю вам из горлА ... просто воспользуйтесь штопором, как все цивилизованные люди ... ну и что с того, что он весь из себя такой кривой ... на то он и штопор, а не вилка ...поверьте, штопором лучше, чем грызть пробку зубами ... ... :0)))

 igisheva

link 3.01.2012 3:39 
123, я прекрасно знаю, какие результаты дает машинный перевод (приходилось видеть, что у других людей на выходе получалось), и под своим именем ТАКОЕ сдавать просто постыжусь. :(

 miss_cum

link 3.01.2012 3:40 
2 igisheva
в таком случае наилучший вариант - додумывать текст самой, вставлять пропущенные слова, дополнять, упрощать, усложнять и т.д. чтоб на выходе текст был грамотным и ничего что он будет отличаться от оригинала, как вы заметили - заказчик не сможет сравнить оригинал и перевод....ах да - еще помогает такая вещь, как..... пропуск непонятных мест в переводе (например где сахар сладкий, а масло масляное)

 123:

link 3.01.2012 3:47 
igisheva ... какая же вы упертая ... никто не предлагает сдавать ТАКОЕ ... дело в том что гугол-переводчик - это очень интересный и полезный инструмент, которым как всяким инструментом надо уметь пользоваться, чтобы не отхватить себе пальцы и не просверлить дырку в животе ... а то, что вы им не умеете правильно пользоваться - это вам как переводчику огромный жирный минус ...

 igisheva

link 3.01.2012 4:05 
Дык я, miss_cum, так и делаю (естественно, с точностью до сохранения месседжа).
123, если Вам легче исправлять результат машинного перевода – делайте так на доброе здравие, а мне как-то сподручнее самой с нуля как надо переводить, чем машинную несуразицу править.

 123:

link 3.01.2012 4:08 
(вздыхает)...знамо дело ... лионские ткачи тоже так рассуждали ... иде они сичас?...:0)))

 silly.wizard

link 3.01.2012 5:21 
да, интересно: иде они сичас, лионские ткачи? ну и, заодно, где бы они были если бы рассуждали как-то иначе? ;)

 San-Sanych

link 3.01.2012 9:59 
Между прочим, показатель смерности древних шумеров, не пользующихся гугол-переводчиком, уже к началу первого тысячелетия достиг 100%

 123:

link 3.01.2012 10:10 
San-Sanych ... не передергивайте ... наукой давно доказано, что 100% смертность среди людей, родившихся до 1835 года, обусловлена систематическим употреблением в пищу огурцов... такой, казалось бы безобидный овощ, а поди ж ты ... СЛАВА НАУКЕ!... она еще и не то откроет ... надо только дать ей соответствующее (побольше) финансирование и поставить перед ней соответствующие задачи ...

 natrix_reloaded

link 3.01.2012 10:11 
в конце каждой недели проводится рабочее совещание на котором.... вообще, это практически везде "планёрка" называется, но слово такое слегка слэнговое... хотя это именно она и есть... так что смотрите сами.

 San-Sanych

link 3.01.2012 10:18 
Вот-вот, вопрос, как всегда, упирается в финансирование. В свое время не пришел инвестор и не поддержал опыты простого русского мужика-самородка, а ведь он прозорливо утверждал, что дело не просто в ОГУРЦАХ, а в способе его ЗАСОЛКИ! А после отмены крепостного права его труды погибли в огне полыхающей барской усадьбы, которую подожгли радостные селяне после банкета по случаю сего знаменательного события. А еще говорят, что рукописи не горят.....Так и всю науку просрали.

 San-Sanych

link 3.01.2012 10:21 
Наташ (привет!), "планерка" - это больше собантуйчик, где ставятся текущие задачи, а здесь вроде-как подводятся какие-никакие, а итоги....Хотя слово прикольное, так руки и чесались его запупырить...

 tumanov

link 3.01.2012 10:35 
Не хотите планерку, вот вам — разбор полетов
или
раздача огурцов

:0)

 123:

link 3.01.2012 10:36 
San-Sanych ... не дозволяйте вирусу сумнения разрушать вашу цельную натуру ... знайте:
...................................ОГУРЦЫ НЕ ГОРЯТ!...................................

 San-Sanych

link 3.01.2012 10:49 
Туманов, раздача огурцов в данном контексте выглядит как милость султана, выславшего шелковый шнурок...или в кулуарах нонешних парикмахерских такие нравы царят....не дай Бог, они еще в дело с режущим инструментом имеют.

123, в направлении потока [перегара] горят не только огурцы, но и целостные натуры...

 bobe

link 3.01.2012 11:05 
.... огурцами еще и закусывают.
http://alk.pp.ru:8080/c/m.exe?t=5416838_1_2

 San-Sanych

link 3.01.2012 11:13 
Оперативненько, однако....

 miss_cum

link 3.01.2012 12:23 
а вот мне интересно, зачем такое то добавлять а базу?(

 10-4

link 3.01.2012 14:10 
Интересно! Игишева этого выражения перевести не смогла, а потом от своего имени внесла перевод в словарь. Цинично....

 igisheva

link 3.01.2012 16:38 
Ничего циничного. Во-первых, там не написано, что я его сама подобрала; во-вторых, граждане, которые мне помогли (за что им большое спасибо), почему-то не стали вносить свои варианты в базу, засим это сделала я, чтобы больше никому не надо было выносить этот вопрос в форум, а можно было бы найти соответствующее выражение непосредственно в базе (кто-то же должен был).

 10-4

link 3.01.2012 16:41 
1) должно выглядеть как end-of-week meeting
2) пополнять словарь словосочетаниями более чем из двух слов - это путь в никуда.

 miss_cum

link 3.01.2012 16:43 
хорошо что не все добавляют в базу целые выражения!!)

 123:

link 3.01.2012 16:49 
igisheva ... молодец!... важен результат ... а кто там чего внес - ну какая разница ...

...пополнять словарь словосочетаниями более чем из двух слов - это путь в будущее ...

...один клиент сильно возмущался, что нарисованный портрет совсем не похож на него ... на что художник вполне резонно заметил, что через каких-нибудь 100 лет этого никто даже заметит ...

 igisheva

link 3.01.2012 17:09 
Иногда имеет смысл вносить в базу и целые выражения, если они достаточно устойчивы. Таковы, напр., идиомы, пословицы, афоризмы, а также стереотипные речевые обороты, встречающиеся в юридических и научно-технических документах, как-то: «unless otherwise agreed».
А бывает, что название какой-нибудь штуковины состоит из большого количества слов, как-то: «electric deionization unit», «аппарат для мокрого обогащения рудной мелочи» (1-е взято мной из личного переводческого опыта, 2-е – из русско-английского полтехнического словаря Кузнецова); и далеко не всегда в таких случаях возможен дословный перевод.

 miss_cum

link 3.01.2012 17:28 
про фразеологические единицы - никто не спорит!

но не стоит вносить в базу контекстовый перевод вкупе с коннотативным!

но как по мне выражение end of the week meeting понятно, лишено образности (в отличие от kick-off meeting) и переводится может в допустимом диапазоне значений на усмотрения переводящего)..а то получается, что кроме зафиксированных в данной базе вариантов вышеуказанного выражения, никакие др переводы использовать низя((

 igisheva

link 3.01.2012 17:42 
Во-первых, уважаемая miss_cum, все прекрасно понимают, что Мультитран – это не Священное Писание и не деяния Вселенского собора: сегодня кто-то предложил такой перевод, а через неделю, может, еще пять появятся. Если кого-то варианты, которые я выбрала из предложенных и забила в базу, не устроят, никто и ничто не мешает ему подобрать и забить свои собственные.
Во-вторых, понятность смысла не всегда предполагает понятность того, как назвать что-то на переводящем языке (такая ситуация, как видите, возникла у меня).

 miss_cum

link 3.01.2012 17:49 
на "во первых" - надо стараться, чтобы оно хоть как то приближалось к священному писанию..или хотя бы к Lingvo))
на "во вторых" - понятность смысла - я имела в виду - пословный перевод, где B + D = Б + Д - зачем вводить в словарь понятные и дословно переводимые вещи??

 igisheva

link 3.01.2012 18:01 
Дык в рассматриваемом случае пословный перевод-то как раз и не прокатывает. А если в общем виде, то когда речь идет о каком-то более-менее устойчивом выражении (напр., о названии какой-то машины, вещества и т. п.), то иногда все же возникает желание убедиться по словарю, что переводить нужно именно пословно, а не цельным устоявшимся оборотом.

 miss_cum

link 3.01.2012 18:07 
как не прокатывает??? так те варианты кот добавили вы - и есть дословный перевод, а вот если б было например какое нить "последняя на данной неделе для данного проекта конференция" - то да - нужен был бы перевод недословный)))

PS более или менее устойчивое название машины или вещества зовется термином (профессиональная лексика), а эт уже др тема)

 igisheva

link 3.01.2012 18:13 
Да вот так не прокатывает. :) Дословно было бы что-нить типа «совещание в конце недели».

 miss_cum

link 3.01.2012 18:17 
оно может быть как в конце недели так и по поводу подведения результатов работы проделанной за неделю - все завит от контекста, hence, контекстовый перевод((((

 igisheva

link 3.01.2012 18:23 
А по поводу чего же еще проводить совещание в конце недели, специально выбрав именно это время, как не по поводу разбора полетов за эту самую неделю? Речь-то ведь не о том идет, что совещание по случайным причинам на конец недели назначили, а о том, что оно должно проводиться именно тогда.

 miss_cum

link 3.01.2012 18:26 
в конце недели можно, имхо, проводить для того, чтобы обрисовать то, чем кто то бут заниматься на след неделе)

 natrix_reloaded

link 3.01.2012 18:47 
miss_cum (стесняюсь вас спросить, что ж ника лучше не было?), что вы на бедную igisheva наезжаете? ну, внесла она, ну так захотела... тут вносят такую кучу всякой хрени, что это далеко не самая большая... это издержки ресурса, где "все всем можно"... и дело уже сделано... вокруг чего сыр-бор???

 miss_cum

link 3.01.2012 18:50 
не наю откуда нашли вы тут наезды...у нас была (как я думала) конструктивная беседа...сорри, еси я выражалась, якобы с наздами. Да не спорю...эт не тот случай када нуно головой биться иза того что внесли в базу какой то бред, но просто нуно и меру знать..термин он на то и термин, чтоб хотя бы тока одна определение было, а не десятками(((((((

 San-Sanych

link 3.01.2012 18:58 
- Будет драка.
- Не, не будет
- А я говорю будет!
- А я говорю - не будет.
И тут началась драка....

 igisheva

link 3.01.2012 18:59 
Уверяю Вас, уважаемая miss_cum, я на Вас совсем даже не в обиде: я прекрасно понимаю, что не я одна имеют право на свое мнение. :)
По рассматриваемому вопросу: ПМСМ, планирование на следующую неделю вполне логично вытекает из анализа результатов предыдущей, но если Вы считаете, что это настолько уж разные вещи, то просто внесите в базу Ваш вариант, и нехай юзеры решают, какой им больше подойдет.
Десятки определений термина, кстати, при переводе с английского на русский – дело вполне себе обычное (учитывая немыслимую размазанность терминологии в английском языке).

 miss_cum

link 3.01.2012 19:06 
окидоки))

насчет терминов (раз уж вы не в обиде)))) термин обязан переводиться ОДНИМ термином, а не их плеядой и соответственно вноситься в базу одним выражением. сразу скажу: в переводе вы используете один вариант, так зачем вносить в словарь синонимичные выражения??? вы же не пишите в переводе термин (синоним термина, синоним термина, синоним термина и т.д.) Так зачем это писать в словарях?

 igisheva

link 3.01.2012 19:11 
В пределах одного документа – да (хотя на практике это правило не всегда соблюдается), но, во-первых, не забывайте, что перевод на Мультитране в обоих направлениях работает (и очень может быть, что синоним, который я воспринимала как перевод, кто-то будет искать в базе как исходный, чтобы как раз его перевести), а во-вторых, иногда совсем даже не мешает иметь выбор из нескольких синонимов.

 Wolverin

link 3.01.2012 19:12 
интересно, продлится этот "спор" до конца недели?
miss_cum, а вы не хотите стать ну, например, ... кашалотом?
или cachalot (фр.) - разве плохо?

Get short URL | Pages 1 2 3 all