Subject: head of a toe Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: фильм "Fantastic Four", корма корабля, на ней надпись кириллицей "головка пальца ноги". Понятно, что это просто прямой перевод фразы "Head of a toe". Возможно, это какая-то идиома? Заранее спасибо |
Может, это они так переиначили "head to Pluto" или: "You, As The Solar System": |
"В фильме "Фантастическая четверка", как рассказал Данил, главного злодея увозят в страну Олению на корабле с довольно пикантным названием... Я так думаю, что корабль был имени Фаланги или что-то в этом роде, а создатели фильма для перевода воспользовались "Промтом". "Промт" много чего умеет из этой серии. Например, я в свое время переписывался с американцем по имени Glen Scar, так вот, когда я как-то ради хохмы скормил письмо Глена "Промту", тот в подписи вместо Glen Scar написал: "Шрам долины реки". Здесь, похоже, та же фигня, только в профиль корабля." |
Head to toe? |
Тут такая мысль возникла: а не может иметься банальный Край Света? Тогда название корабля имеет смысл - он везет злодея на край света... |
|
link 15.08.2005 13:31 |
интересно... Гугл дает одну лишь ссылку: ... “Back, you!” I cried. “Back! Head of a toe, mind of a mule! Get away from me or |
типа "тупица" что ли? |
Не Head of a toe, a Toehead. Toehead, а, если точнее, towhead - "голова из пряжи". Так называют вихрастых детей с соломенными волосами, пушистых блондинов. http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry.php?id=t0292800 Но это все равно не объясняет, зачем так назвали корабль. |
|
link 15.08.2005 13:38 |
между прочим, если убрать артикль, картина совсем другая... |
|
link 15.08.2005 13:39 |
мдааа... кораблик то тут при чем... ;))) |
You need to be logged in to post in the forum |