DictionaryForumContacts

 zhekamuha

link 30.12.2011 18:51 
Subject: shipment of amounts fin.

Помогите пожалуйста перевести shipment of amounts
and the purchaser assumes all the risks concerning the shipment of amounts, and bills or other means agreed for the payment, whichever form of shipment is chosen.

 natrix_reloaded

link 30.12.2011 19:04 
amounts = партий товара.
все остальное должно выстроиться хорошо)

 Armagedo

link 30.12.2011 19:07 
natrix_reloaded
а по-моему это какое-то надувательство :)

 natrix_reloaded

link 30.12.2011 19:11 
это кетайцы, Armagedo, моя так думать, они это дело любят:)

 Yippie

link 30.12.2011 19:12 
**amounts = партий товара.
наверное, партия товаров на такую-то сумму.
Например: "Вам сколько?" - "На все!"

 Armagedo

link 30.12.2011 19:19 
natrix_reloaded
Попытка нагуглить ведет к следующему макументу
www.freelancejob.ru/upload/405/12124653020873.doc

Что это за документ и как он там оказался - моя не понимать, но контекст более чем :)

 natrix_reloaded

link 30.12.2011 19:20 
Товар - понятие контрактное, и как правило употребляется в форме ед.ч.
И обычно не в сумме дело, а в количестве... грузят партиями обычно не "мне на три рубля", а по принципу "мне в этом месяце надо 10 штук" или "а сколько в этот контейнер влезет". главное, чтоб в конце общая стоимость контракта сошлась...
где-то так.

 zhekamuha

link 30.12.2011 19:25 
То есть это надо понимать как "китайский" английский????

 natrix_reloaded

link 30.12.2011 19:25 
*Что это за документ*
его походу из трех разных клеили, прям видно, где компиловали, где не затерли, даже кусочек печати остался)))

 natrix_reloaded

link 30.12.2011 19:28 
*То есть это надо понимать как "китайский" английский????*
zhekamuha, я не про язык в данном случае, я "за жизнь"...ВЫ нам расскажите, откуда фразу взяли, о чем там вообще речь, кто афтар, в конце концов) . Контекст у вас...

 Yippie

link 30.12.2011 19:29 
***Товар - понятие контрактное, и как правило употребляется в форме ед.ч.
Т. как продукт труда - только ед. ч. Но Т. как предмет продажи/покупки - и ед., и мн.

 natrix_reloaded

link 30.12.2011 19:35 
* shipment of amounts, and bills or other means agreed for the payment,*
мож они там и правда черный нал чемоданами возят?))) контексту дайте...

 Armagedo

link 30.12.2011 19:37 
natrix_reloaded
Современные реалии - без договора никуда, даже в таком стремном деле :LOL

 zhekamuha

link 30.12.2011 19:44 
Все что есть
3. - PAYMENTS
Payments will be made, in the manner mentioned in the special conditions, at the seller’s domicile in Cardano al Campo and the purchaser assumes all the risks concerning the shipment of amounts, and bills or other means agreed for the payment, whichever form of shipment is chosen.
The possible issue of drafts and acceptances by the seller, the issue of bills, cheques and assignments, and in general other methods of payment different from cash, are always made “pro-solvendo” and not “pro-soluto”, therefore neither novation of original credit nor prejudice to the reserved property agreement are produced. Anyway, the obligation of the purchaser to fulfil the payment of the agreed price remains unchanged until all the bills issued to cover the due amounts have been honoured.

 natrix_reloaded

link 30.12.2011 19:52 
аплодисменты для Armagedo)
нагуглил контекст самостоятельно)))
ну тогда тут все очевидно...
shipments у вас "платежи", form of shipment = terms of payment...
короче, не кетайцы. но прочие итальянцы испанцы)

 

You need to be logged in to post in the forum