Subject: near-commercial Господа, кто знает, как правильно перевести near-commercial?Контекст: Newly or near commercial chemical conversions |
контексту маловато... |
ну, вот больше контекста, однако, я не думаю, что это сильно поможет: I.B Challenges of New Frontier Gas -Exploitation of deep gas, HP/HT reservoirs and tight gas formations -Arctic Developments -Foothills (Fold and Thrust Belts) -Deepwater gas -Newly or near commercial chemical conversions1) |
может быть: новые химические соединения, производимые в промышленных масштабах, и потенциальная продукция |
- Разведка глубокозалегающих залежей, залежей с .... - Заполярные месторождения - Месторождения предгорий (в складчатых и покровно-надвиговых структурах) - Глубоководные морские месторождения - Новые и полупромышленные технологии химической переработки (газа) |
Еще лучше назвать из "осваиваемые промышленностью" технологии |
спасибо большое!!! Особая благодарность 10-4! Слушайте, а откуда Вы это знаете? а? |
Дело в том, что надо переводить не то, что автор написал, а то, что он хотел написать. Тогда все будет просто. |
это понятно. другое дело - что ъхотел сказать автор. этот вопрос меня так часто беспокоит... Вы себе не представляете. недавно начал работать с этой тематикой... мрак! Не будет ли слишком навязчивым спросить у Вас про аьску? |
то есть аську ) |
Не держим. Поститесь на форуме. |
а может быть, Вы знаете, что имеется в виду под Liberalized Gas Market? Свободный ранок газа? |
You need to be logged in to post in the forum |