Subject: льготный препарат gen. препарат по программе льготного обеспечения
|
reimbursement program drug, имхо, если вы про лекарства для льготников ) |
Безответственно предлагаю обрывки терминологии: affordable medicare drug General Benefit drugs |
Спасибо |
|
link 29.12.2011 19:10 |
на слуху subsidized medicines (under a federal program to provide essential drugs ) |
beneficial drug как вариант, гуглится кстати |
не... beneficial drugs эт совсем не то ) http://www.dandwiki.com/wiki/Beneficial_Drugs_(3.5e_Variant_Rule) |
самое очевидное и употребимое - concessionary можно и subsidized beneficial - действительно не то (: |
а я вот подумал, речь идет о российских реалиях, не так ли? так может для иностранцев более понятней будет расширить определение: вроде drugs sold under a government social care program ну хотя, мож, заморачиваюсь )) |
"самое очевидное и употребимое - concessionary" Для Англии это верно. Но не для Америки. |
заметьте: лекарства могут стать affordable и по иным причинам / основаниям - не только связанным с их льготированием. например, дженерики. перевод становится немного tweaked (: |
согласен, могут и непатентованные подсунуть как affordable. т.е. сначала необходимо (и лучше) еще уточнить источник, т.е. кто предоставляет льготы: -on government subsidies (paid by the state) -corporate action\program -еще каким-то образом. И тогда уже точнее перевести. Но reduced уж точно везде сработает. |
к сожалению, с reduced - проблема аналогичного свойства. снижение цен на преператы может никакого отношения к наличию (или отсутствию) льгот не иметь. аптека может снизить цены по собственной инициативе - как часть рекламной кампании продвижения нового продукта, в связи с приближением крайнего срока хранения, да и по сотне иных причин. так что вряд ли стоит отмахиваться от предложенных вариантов. хотя бы потому, что нигде в вопросе аскера не просматривается ограничивающей оговорки о том, что перевод предназначен только для американцев (: (на самом деле, американцы термин consessionary drugs тоже поймут) |
Ну так я же и писал, что сначала определяем\уточняем тип льготы, потом просто reduced rate. Я не имел в виду - просто вбросить reduced. Получается, что для нескольких слов организуем "двухэтапный" перевод. Если не нравится, я не настаиваю, тем более контекста никакого. В таких случаях пущай они, аскеры, сами выбирают из многих вариантов. "на самом деле, американцы термин consessionary drugs тоже поймут" -понимаете, конечно поймут, особенно если произнести это с брит. акцентом:)) |
основное слово здесь reimbursement. |
+1 |
You need to be logged in to post in the forum |