DictionaryForumContacts

 Fortnight

link 29.12.2011 16:14 
Subject: льготный препарат gen.
препарат по программе льготного обеспечения

 Surzheon

link 29.12.2011 16:28 
reimbursement program drug, имхо, если вы про лекарства для льготников )

 Oo

link 29.12.2011 16:28 
Безответственно предлагаю обрывки терминологии:
affordable medicare drug
General Benefit drugs

 Fortnight

link 29.12.2011 17:22 
Спасибо

 redseasnorkel

link 29.12.2011 19:10 
на слуху subsidized medicines (under a federal program to provide essential drugs )

 Andy

link 29.12.2011 19:22 
beneficial drug как вариант, гуглится кстати

 Surzheon

link 29.12.2011 19:32 
не... beneficial drugs эт совсем не то )
http://www.dandwiki.com/wiki/Beneficial_Drugs_(3.5e_Variant_Rule)

 toast2

link 29.12.2011 20:59 
самое очевидное и употребимое - concessionary
можно и subsidized
beneficial - действительно не то (:

 Surzheon

link 29.12.2011 21:17 
а я вот подумал, речь идет о российских реалиях, не так ли?
так может для иностранцев более понятней будет расширить определение:
вроде drugs sold under a government social care program
ну хотя, мож, заморачиваюсь ))

 Wolverin

link 29.12.2011 21:27 
"самое очевидное и употребимое - concessionary"

Для Англии это верно. Но не для Америки.
мне понравилось affordable - как-то политкоректно звучит и все понятно.
ну, еще можно совсем просто reduced rate\price.

 toast2

link 29.12.2011 21:32 
заметьте: лекарства могут стать affordable и по иным причинам / основаниям - не только связанным с их льготированием. например, дженерики.
перевод становится немного tweaked (:

 Wolverin

link 29.12.2011 21:43 
согласен, могут и непатентованные подсунуть как affordable.
т.е. сначала необходимо (и лучше) еще уточнить источник, т.е. кто предоставляет льготы:
-on government subsidies (paid by the state)
-corporate action\program
-еще каким-то образом.
И тогда уже точнее перевести. Но reduced уж точно везде сработает.

 toast2

link 29.12.2011 22:35 
к сожалению, с reduced - проблема аналогичного свойства.
снижение цен на преператы может никакого отношения к наличию (или отсутствию) льгот не иметь.
аптека может снизить цены по собственной инициативе - как часть рекламной кампании продвижения нового продукта, в связи с приближением крайнего срока хранения, да и по сотне иных причин.
так что вряд ли стоит отмахиваться от предложенных вариантов.
хотя бы потому, что нигде в вопросе аскера не просматривается ограничивающей оговорки о том, что перевод предназначен только для американцев (:
(на самом деле, американцы термин consessionary drugs тоже поймут)

 Wolverin

link 29.12.2011 23:03 
Ну так я же и писал, что сначала определяем\уточняем тип льготы, потом просто reduced rate. Я не имел в виду - просто вбросить reduced. Получается, что для нескольких слов организуем "двухэтапный" перевод.
Если не нравится, я не настаиваю, тем более контекста никакого.
В таких случаях пущай они, аскеры, сами выбирают из многих вариантов.

"на самом деле, американцы термин consessionary drugs тоже поймут"

-понимаете, конечно поймут, особенно если произнести это с брит. акцентом:))
Серьезно, уж если мы понимаем, [образованные] носители из США точно поймут.
Но вот реальный usage.... Самому стало интересно уточнить - и все словари упорно указывают такое:
A concessionary price is a special price which is lower than the normal one and which is often given to old people, students, and the unemployed. [BRIT] (Collins).
4 словаря и все с пометкой "брит".
Тут стою на своем, but it's not a big deal.
Тут, кстати, мы в который раз подходим к сакраментальному вопросу - "для кого переводим?", а ответов не было и нет :))

 Fortnight

link 16.01.2012 9:23 
основное слово здесь reimbursement.

 Dimpassy

link 16.01.2012 10:48 
+1

 

You need to be logged in to post in the forum