DictionaryForumContacts

 morenita A

link 27.12.2011 21:09 
Subject: voluntary regulatory greenhouse gas emissions markets gen.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Заранее спасибо• carbon sequestration (and in some cases protection of carbon storage) to respond to demand from the voluntary and regulatory greenhouse gas emissions markets (Kyoto Protocol, European Union Greenhouse Gas Emission Trading Scheme - EU ETS);

 Septemberize

link 27.12.2011 22:33 
свободные и контролируемые рынки квот на выбросы парниковых газов? (не нравится "контролируемые", не могу пока подобрать подходящий вариант)

 Oo

link 27.12.2011 22:43 
Вариант:
рынок добровольных сокращений выбросов ПГ

 Rengo

link 27.12.2011 23:11 
добровольные и регламентированные рынки

 morenita A

link 28.12.2011 5:26 
спасибо вам

 morenita A

link 28.12.2011 5:28 
а почему сокращений? О о?

 Oo

link 28.12.2011 5:47 
Это относительно устоявшееся название. Погуглите.
Другими словами: regulatory greenhouse gas emissions - выбросы ПГ, подлежащие ограничительному регулированию, т.е. сокращению

 morenita A

link 28.12.2011 5:49 
ну ну вот недавно увидела, да спасибо вам, осталось только понять его как следует

 morenita A

link 28.12.2011 5:50 
)))))))))))))))))))))))))

 ОксанаС.

link 28.12.2011 6:11 
они не выбросами и не сокращениями торгуют, а разрешениями/квотами на выбросы

 Oo

link 28.12.2011 6:16 
Да, разумеется. Вы не пробовали сформулировать русское название?

 ОксанаС.

link 28.12.2011 6:20 
Оо,
если Вы ко мне - нет, не пробовала, оно уже есть в Киотском протоколе

 

You need to be logged in to post in the forum