|
link 27.12.2011 21:09 |
Subject: voluntary regulatory greenhouse gas emissions markets gen. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо• carbon sequestration (and in some cases protection of carbon storage) to respond to demand from the voluntary and regulatory greenhouse gas emissions markets (Kyoto Protocol, European Union Greenhouse Gas Emission Trading Scheme - EU ETS); |
|
link 27.12.2011 22:33 |
свободные и контролируемые рынки квот на выбросы парниковых газов? (не нравится "контролируемые", не могу пока подобрать подходящий вариант) |
Вариант: рынок добровольных сокращений выбросов ПГ |
добровольные и регламентированные рынки |
|
link 28.12.2011 5:26 |
спасибо вам |
|
link 28.12.2011 5:28 |
а почему сокращений? О о? |
Это относительно устоявшееся название. Погуглите. Другими словами: regulatory greenhouse gas emissions - выбросы ПГ, подлежащие ограничительному регулированию, т.е. сокращению |
|
link 28.12.2011 5:49 |
ну ну вот недавно увидела, да спасибо вам, осталось только понять его как следует |
|
link 28.12.2011 5:50 |
))))))))))))))))))))))))) |
они не выбросами и не сокращениями торгуют, а разрешениями/квотами на выбросы |
Да, разумеется. Вы не пробовали сформулировать русское название? |
Оо, если Вы ко мне - нет, не пробовала, оно уже есть в Киотском протоколе |
You need to be logged in to post in the forum |