Subject: Carrier's Case school Здравствуйте.Выполняю перевод на юридическую тематику, столкнулась с названием дела, Carrier's Case. Вот как этого Carrier перевести? Информация есть на википедии: http://en.wikipedia.org/wiki/Carrier's_Case но на русском ничего найти не могу. Помогите, кто знает, буду безумно благодарна) Вот контекст: Ещё раз спасибо! |
|
link 27.12.2011 12:51 |
ну, по вики carrier указывает на перевозчика, который зохавал груз If someone transporting merchandise on behalf of someone else (being a bailee) and keeps the property by breaking it open and misappropriating the contents, it constitutes a crime of larceny. |
транспортная компания/перевозчик/ |
я думала переводить как "Дело Перевозчика", но вдруг есть какое-то устойчивое название на русском...всё-таки важное событие для английского права, и неужели никто никогда не переводил на русский, т.к. "дела перевозчика" нет ни в одном учебнике по зарубежному праву(( |
м.б. лучше "Дело Транспортной компании" ? Дело Перевозчика звучит как "дело пестрых" )))) |
Просто "Дело Транспортной компании" и 15 век как-то не сочетаются) Но всё равно спасибо))) |
|
link 27.12.2011 19:56 |
Дело перевозчика нормально, имхо... оно и сейчас перевозчик не всегда равно транспортная компания... |
спасибо) успокоили) |
Да пишите "дело перевозчика" и дайте ссыль на дело и все. Они со своим прецедентным правом уже всех достали. :) |
наверное, так и сделаю) |
You need to be logged in to post in the forum |