DictionaryForumContacts

 ngleni

link 26.12.2011 4:49 
Subject: найденные ошибки и неточности gen.
не правильное написание:
gowk - правильно будет gawk at -уставиться на \кого либо, что либо\
значение:
gawk at someone or something
E.g.: to stare at someone or something, obviously and awkwardly.
Why are you standing there, gawking at me? The tourists stood at the foot of the mountain and gawked at the top.

 Toropat

link 26.12.2011 5:16 
что вы хотели этим сказать?

 ngleni

link 26.12.2011 5:21 
исправляю ошибки словаря мультитран.
в данном словаре очень много не точностей переводов, опечаток - думаю, людям, которые работаю с переводами худ лит-ры это будет интересно.

 Rivenhart moderator

link 26.12.2011 5:29 
а почему бы просто не внести все Ваши замечания прямиком в словарь?

 yanychar

link 26.12.2011 5:53 
автор, Вы свои ошибки сами исправьте, а то как в пословице про соринку и бревно получается...

 yanychar

link 26.12.2011 5:54 
не правильное, не точности, кого либо, итд...

 ngleni

link 26.12.2011 6:06 
Rivenhart, я не умею вносить замечания в словарь, подскажите, пожалуйста.

yanychar, вы можете делать это сами: исправлять ошибки английского словаря- людям меньше работы, не будет ни бревен, ни соринок! Я не против

 SirReal moderator

link 26.12.2011 6:11 
Исправление внесено, спасибо.

 Rivenhart moderator

link 26.12.2011 6:14 
дык просто все: внизу страницы с переводом слова, которое Вам не нравится, есть несколько опций. Среди них и "Сообщить об ошибке" - вот на нее кликайте, а там дальше сами уже разберетесь =)

 ngleni

link 26.12.2011 6:22 
спасибо!
просто я за 5 часов нашла более 40 ошибок, буду теперь знать, как исправлять)))
Удачного Вам дня!
и счастливого нового года!

 SirReal moderator

link 26.12.2011 6:54 
если вы введете эти сообщения об ошибках, отпишитесь здесь, я просмотрю их и внесу исправления, где уместно

 ngleni

link 26.12.2011 7:57 
по поводу выражения: "в сердцах", мне проще на анг. объяснить, хорошо?
blow off steam = let off steam - 2 значение this idiom
meaning:
to do or say something that helps you get rid of strong feelings or energy
e.g. I've told her she can call me and talk any time she wants to blow off some steam. After a long car trip, the kids need to run around a bit and let off steam.

 ngleni

link 26.12.2011 7:59 
better: "выпустить пар"

 10-4

link 26.12.2011 8:11 
Вот так и приходит конец Мтрану, когда за дело берутся ретивые редакторы, не выучившие русского языка даже на школьную троечку... (это я о ngleni)
Руки прочь!

 Alexander Oshis moderator

link 26.12.2011 8:21 
10-4, плюс много-много.
Руки прочь!

 ngleni

link 26.12.2011 8:34 
ребята, мы не словарь Даля обсуждаем, это так к слову ,а английский язык.

 10-4

link 26.12.2011 8:36 
Я вот склонен думать, что выш уровень грамотности недостаточен для вмешательства в любой словарь...

 Евгений Тамарченко moderator

link 26.12.2011 8:43 
ngleni,

Если без эмоций говорить о Вашем последнем примере, то будь у Вас немного больший опыт с «Мультитраном», Вы бы увидели, что автор данного варианта, скорее всего предлагал перевод на русский. Не забывайте, что словарь двусторонний. И я вполне могу допустить контекст, где, blowing off steam (обратите внимание на форму!) может быть переведено как «в сердцах».

 Alexander Oshis moderator

link 26.12.2011 8:48 
Евгений, думаю, Вы правы.
Я в некоторых случаях к своим статьям давал помету "Для англо-русского перевода".

Но беда с этим "редактором" не в отсутствии пометы к статье, а в его, "редактора", безграмотности. Увы.

 Евгений Тамарченко moderator

link 26.12.2011 8:54 
OFF:

Александр, я тоже делаю такие пометы. Внедрять однонаправленность в функционал словаря, по-видимому, уже поздно. Есть хитрость: в русском переводе указать вместо кириллической буквы латинскую аналогичной формы (при переводе на ин. яз. — наоборот). Тогда слово не будет находиться при поиске по target language, и наш вариант перевода «работает» в одну сторону. Однако я не уверен, что коверкать таким образом слова — best practice.

 ngleni

link 26.12.2011 9:12 
ребят, эта фраза вообще с таким значением в англоговорящих странах не используется, вот и все. знание русского здесь не причем, вопрос в том, насколько идет знание английского. а я хотела, помочь развитию словаря.
словарь для перевода худ. литературы не подходит с полном объеме - нет ни новых эквивалентов речевых оборотов, и достаточно не корректно переведены многие слова и фразы.
"Опыт"?! - чего? может же геодезист давать советы на тему публицистики.
теперь, пропало желание что-то исправлять...умываю руки
п.с. в словаре даже неправильно написаны многие слова анг. яз. - это к теме граммотности...
как-то так

 Евгений Тамарченко moderator

link 26.12.2011 9:21 
ngleni,

Опыт, например, в том, чтобы знать, что словарь готовился с применением сканирования, и с этим связаны встречающиеся опечатки (которые, конечно же, приветствуется исправлять). И в том, чтобы знать, что словарь этот не претендует на то, чтобы подходить в полном объёме для той или иной области перевода, но претендует на то, чтобы представить как можно больше вариантов (к сожалению, да, он устроен так, что любой может предложить неправильный — это оборотная сторона его достоинств).

blow off steam — to do or say something that helps you get rid of strong feelings or energy.

Согласны с таким определением? А strong feelings — это не «в сердцах»?

Заметьте, я не говорю, что это универсальный перевод. Но и Вы поймите, что контексты бывают разные.

 Евгений Тамарченко moderator

link 26.12.2011 9:25 
Как раз по-русски говорят «сказать что-то в сердцах», не обязательно намереваясь в действительности выполнить угрозы, скажем. Разве это (в каких-то случаях) не может совпадать с «выпустить пар»?

Ну и наконец, посмотрели ли Вы в «Мультитране» перевод blow off steam (с английского на русский)? Если да, то Вы видели, что перевод «выпустить пар» присутствует.

 Erdferkel

link 26.12.2011 9:26 
а человек, пишущий "граммотность", теряет право критиковать других за отсутствие оной

 Peter Cantrop

link 26.12.2011 10:03 
"посмотрели ли Вы в «Мультитране» перевод blow off steam (с английского на русский)? "

Наверняка нет.
Ещё и словарём пользоваться надо уметь - проверять и перепроверять все возможные и невозможные сочетания в оба направления.
А то будет "не корректно" (как Вы пишете).

 Alexander Oshis moderator

link 26.12.2011 10:07 
Евгений,
Ваше предложение от 11:54 — просто замечательное.
*Уходит кормить детей обедом, бормоча себе под нос "Век живи — век учись, дураком помрёшь".

 natrix_reloaded

link 26.12.2011 10:10 
\не выучившие русского языка даже на школьную троечку...\
\ мне проще на анг. объяснить, хорошо?\
ну что вы напали на человека, он(а) же английскую часть править хочет... может здесь русский и не родной вообще?
ЗЫ. Ветку целиком "не читал, но осуждаю"(с))

 Юрий Гомон

link 26.12.2011 10:18 
Евгений и Александр, а почему односторонний перевод? Почему "в сердцах" нельзя перевести как "blowing off steam"? Нет таких контекстов?

ngleni,
1) для перевода художественной литературы искать перевод словосочетаний в словаре - в принципе не лучшее решение. В художественной литературе для одной и той же мысли можно подобрать тысячу формулировок, главное - передать стиль. Т.е. никаких "эквивалентов" тут быть не может.
2) мы вам тут не "ребят". Вы не болтовню за пивом с друзьями ведёте, а научную дискуссию, причём вы - новичок, а отвечающие - старожилы форума. И да, почему вы, интересно, решили, что английский вы знаете так хорошо, если у вас в русском вон сколько ошибок?

 Евгений Тамарченко moderator

link 26.12.2011 10:33 
Юрий,

Да, вероятно, Вы правы.

 SirReal moderator

link 26.12.2011 21:37 
еще раз, ngleni: пожалуйста, вносите "сообщение об ошибке" к каждой статье на соответствующей странице словаря. здесь их обсуждать особого смысла нет.

а на ошибки/опечатки в русском все же обратите внимание, если вы носитель русского

 

You need to be logged in to post in the forum