Subject: court officer law Пожалуйста, помогите перевести. Выражение встречается в следующем контексте: Scottish Courts Service, в судах Шотландии
|
судебный пристав, не? |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 26.12.2011 7:54 |
Пристав, но не пристав-исполнитель. “In Scotland, the role of the Court Officer calls the accused and witnesses into the Court room and helps maintain order. Also referred to as Macers in the High Court.” Ближайший русский термин: судебный пристав по обеспечению установленного порядка деятельности судов. |
Спасибо, однако: Суде́бный при́став (судебный исполнитель) — должностное лицо, осуществляющее принудительное исполнение судебных решений и постановлений (Wiki) The function of court officers in Scotland is much more modest: they basically work as ushers |
Court officer (Sometimes called a macer) a person who helps the judge in practical matters, e.g. they also call each witness into court. |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 26.12.2011 12:35 |
Olgerts, Внимание: я же Вам предложил писать ни в коем случае не «судебный пристав» вообще, а конкретно «судебный пристав по обеспечению установленного порядка деятельности судов». Они исполнением не занимаются. |
Евгений Тамарченко +1 "судебным приставам по обеспечению установленного порядка деятельности судов при исполнении ими служебных обязанностей." см. пункты 1.5 и 4.3 http://www.gov.karelia.ru/Power/Justice/prav.html |
Хорошо, спасибо. Let us say then: судебный пристав. I need that for interpreting, and the judge or sheriff will raise their brows if I use 14 words to translate 2 :) |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 26.12.2011 13:26 |
Olgerts, А, если устный перевод, другое дело! Если court officer перед Вами и перед тем, кто слушает перевод, то всем сторонам будет достаточно «судебный пристав», я полагаю. |
Да, большое спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |