Subject: З-х канальный модуль входа/выхода gen. я этим англичанам не устаю поражаться, отчего не сказать нормальным языком...With most analogue system designs requiring sophisticated, building management system switching controls, under fire conditions, the XXXX, 3 channel input/output unit was designed to be installed in areas requiring multiple switching. (пунктуация сохранена). для второй части предложения , начиная с XXX, слова нашлись...... в первой тоже вроде понятно, а собрать ее в кучу не выходит ((( может есть идеи? ....... устройство ХХХХХ - 3-х канальный модуль входа/выхода предназначен для работы на объектах (схемах, цепях. системах), где необходимо применять многопозиционное переключение. спасибо! |
Учитывая, что большинство вариантов аналоговых систем нуждается в сложных коммутирующих устройствах систем диспетчеризации инженерного оборудования зданий в случае/условиях пожара, было разработано устройство ХХХХХ - 3-х канальный модуль входа/выхода для установки/работы в местах, требующих (использования) многопозиционного переключения. |
вот это да!!! как все сразу на места встало!!! огромное переводческое спасибо!!! |
Сразу не заметил, модифицируя ваш перевод: ...ввода/вывода..., а не вХода/выХода |
спасибо за поправку, но там спецы-электрики попросили, чтобы был именно вход-выход, мотивируя, что ввод-вывод им напоминает больше компьютерную тематику.. )))) спасибо за Вашу внимательность!!! |
You need to be logged in to post in the forum |