Subject: pilot or crew gen. скажите, пожалуйста, как здесь перевести -pilot or crew ? СпасибоEach acoustic seismic source is designed as an integrant part of a small-sized autonomous underwater vehicle in turn forming part of a swarm of vehicles, whose action is equivalent to that of a conventional array, of which a single unit is represented in an external view in figure 1, which navigates without a pilot or crew onboard, as its navigation is controlled by an autonomous guiding system and/or a remote control system |
А о чем речь-то? А че лоцман или экипаж не подходит? |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 23.12.2011 21:05 |
Я бы написал просто «без экипажа на борту», но если обязательно хотите сохранить упоминание варианта с одним человеком — «без судоводителя или команды на борту». Второй вариант, мне кажется, хуже. |
Как правило, лоцман - отдельно, экипаж - отдельно. В общем, лоцман - это совсем "отдельная республика", его заказыват на определенный участок лоцманской проводки судна, поэтому, по-моему, в переводе его нужно соответственно и указать отдельно. |
...это так называемые подводные аппараты с дистанционным управлением (ROV) или имеющие автономную систему навигации (ничего про такие не знаю) ... естественно им не нужен никакой экипаж на борту ... pilot - это скорее "механик-водитель" а не лоцман, но чтобы перевести точнее надо читать всю статью, а мне некогда - надо идти снег чистить ...:0))) |
"Или" там не от фонаря. baudolino +1 по поводу разъяснений (я думал оно и так всем ясно, что pilot он не в crew. Концовку "Бармена из "Золотого якоря" гляньте :)) А так да, ждем с нетерпением о чем речь вообще :) |
перевожу System for generating pressure waves in an underwater environment - Система для генерации волн сжатия в подводном оборудовании |
в гугле есть беспилотные подводные устройства |
Мне кажется, не в лоцмане дело. Пилот, вроде пилота батискафа/гоночного автомобиля, т. е. экипаж состоит из одного человека. Если из нескольких, тогда screw - команла |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 24.12.2011 8:29 |
Согласен с Oo. |
По описанию, тоже далекому от совершенства, это и есть ROV (123) - телеуправляемый подводный аппарат (ТПА). Достаточно просто написать ROV и любые упоминания о его "беспилотности" или "необитаемости" будут избыточны. 11:03 amater-1, где, где "волн сжатия"!? :) |
Вообще, конечно, когда Underwater environment - подводное оборудование, то и любые советы не в коня (морского конька) корм. |
кое-какие термины мне прислали, среди них и было название патента с волнами сжатия и подводным оборудованием. |
Codeater, интересная мысль Я за «без экипажа на борту» (Евгений Тамарченко) |
оператор pilot |
|
link 24.12.2011 15:02 |
Лады, 123: +1 pilot - оператор (устойчивый термин для НПА, в смысле "необитаемый подводный аппарат") А "crew", он и в Африке crew, "экипаж" то есть... ;-) В принципе Codeater 24.12.2011 12:32 ("...любые упоминания о его "беспилотности" или "необитаемости" будут избыточны.") прав. А для особо непонятливых можно разжевать фразой "без присутствия людей на борту". "underwater environment" = "подводное оборудование" ?!?!??.. - вааще_убили_нафик... :-(( |
Спасибо! |
(с непроницаемым выражением лица)...without a pilot or crew = без руля и без ветрил... |
(с непроницаемым корпусом) ...без мозгов... |
You need to be logged in to post in the forum |