DictionaryForumContacts

 amateur-1

link 23.12.2011 20:41 
Subject: pilot or crew gen.
скажите, пожалуйста, как здесь перевести -pilot or crew ? Спасибо
Each acoustic seismic source is designed as an integrant part of a small-sized autonomous underwater vehicle in turn forming part of a swarm of vehicles, whose action is equivalent to that of a conventional array, of which a single unit is represented in an external view in figure 1, which navigates without a pilot or crew onboard, as its navigation is controlled by an autonomous guiding system and/or a remote control system

 Armagedo

link 23.12.2011 21:02 
А о чем речь-то?
А че лоцман или экипаж не подходит?

 Евгений Тамарченко moderator

link 23.12.2011 21:05 
Я бы написал просто «без экипажа на борту», но если обязательно хотите сохранить упоминание варианта с одним человеком — «без судоводителя или команды на борту». Второй вариант, мне кажется, хуже.

 baudolino

link 24.12.2011 3:28 
Как правило, лоцман - отдельно, экипаж - отдельно. В общем, лоцман - это совсем "отдельная республика", его заказыват на определенный участок лоцманской проводки судна, поэтому, по-моему, в переводе его нужно соответственно и указать отдельно.

 123:

link 24.12.2011 4:09 
...это так называемые подводные аппараты с дистанционным управлением (ROV) или имеющие автономную систему навигации (ничего про такие не знаю) ... естественно им не нужен никакой экипаж на борту ... pilot - это скорее "механик-водитель" а не лоцман, но чтобы перевести точнее надо читать всю статью, а мне некогда - надо идти снег чистить ...:0)))

 Armagedo

link 24.12.2011 7:11 
"Или" там не от фонаря.
baudolino +1 по поводу разъяснений (я думал оно и так всем ясно, что pilot он не в crew. Концовку "Бармена из "Золотого якоря" гляньте :))

А так да, ждем с нетерпением о чем речь вообще :)

 amateur-1

link 24.12.2011 8:03 
перевожу System for generating pressure waves in an underwater environment - Система для генерации волн сжатия в подводном оборудовании

 amateur-1

link 24.12.2011 8:09 
в гугле есть беспилотные подводные устройства

 Oo

link 24.12.2011 8:12 
Мне кажется, не в лоцмане дело.
Пилот, вроде пилота батискафа/гоночного автомобиля, т. е. экипаж состоит из одного человека.
Если из нескольких, тогда screw - команла

 Евгений Тамарченко moderator

link 24.12.2011 8:29 
Согласен с Oo.

 Codeater

link 24.12.2011 9:32 
По описанию, тоже далекому от совершенства, это и есть ROV (123) - телеуправляемый подводный аппарат (ТПА). Достаточно просто написать ROV и любые упоминания о его "беспилотности" или "необитаемости" будут избыточны. 11:03 amater-1, где, где "волн сжатия"!? :)

 Codeater

link 24.12.2011 9:41 
Вообще, конечно, когда Underwater environment - подводное оборудование, то и любые советы не в коня (морского конька) корм.

 amateur-1

link 24.12.2011 11:42 
кое-какие термины мне прислали, среди них и было название патента с волнами сжатия и подводным оборудованием.

 uar

link 24.12.2011 11:44 
Codeater, интересная мысль
Я за «без экипажа на борту» (Евгений Тамарченко)

 лады

link 24.12.2011 13:38 
оператор pilot

 Mike Ulixon

link 24.12.2011 15:02 
Лады, 123: +1
pilot - оператор (устойчивый термин для НПА, в смысле "необитаемый подводный аппарат")
А "crew", он и в Африке crew, "экипаж" то есть... ;-)
В принципе Codeater 24.12.2011 12:32 ("...любые упоминания о его "беспилотности" или "необитаемости" будут избыточны.") прав.
А для особо непонятливых можно разжевать фразой "без присутствия людей на борту".

"underwater environment" = "подводное оборудование" ?!?!??.. - вааще_убили_нафик... :-((

 amateur-1

link 24.12.2011 15:23 
Спасибо!

 123:

link 24.12.2011 20:27 
(с непроницаемым выражением лица)...without a pilot or crew = без руля и без ветрил...

 Oo

link 24.12.2011 21:23 
(с непроницаемым корпусом)
...без мозгов...

 

You need to be logged in to post in the forum