DictionaryForumContacts

 olezya

link 23.12.2011 13:21 
Subject: как правильнее перевести? gen.
Necessary expenses shall be paid to every possessor; but only the possessor in good faith may retain the thing until satisfaction thereof

у меня выходит

Необходимые расходы оплачиваются каждому владельцу, но только добросовестный владелец может хранить вещи, пока не будет удовлетворен

 denchik

link 23.12.2011 13:26 
сохраняет право владения

 Buick

link 23.12.2011 13:39 
концовка непонятна: удовлетворен кем/чем?

satisfaction:
уплата долга;
компенсация, возмещение;
исполнение обязательства

м.б. до исполнения обязательства?

 bvs

link 23.12.2011 17:56 
thing - это о чем?
объект, предмет, произведение (искусства)...
дайте контекст уже, что ли:-)
satisfaction - исполнение обязательства, иска или др.
мало контекста...
или Вы думаете, что на форуме собрались "экстрасенсы", читают между строк, как пиццу едят, что ли, блин...

 olezya

link 23.12.2011 19:48 
контекст. Нормативно-правовой документ

Article 453. Necessary expenses shall be paid to every possessor; but only the possessor in good faith may retain the thing until satisfaction thereof.
Useful expenses shall be paid to the possessor in good faith, who shall be entitled to the same right of retention, and the person who should have prevailed in the dispute over possession may choose to satisfy the amount of the expenses, or pay the increase in value of the thing as a result thereof.

 toast2

link 23.12.2011 21:08 
thing - вещь. как объект гражданских прав и обязанностей

 

You need to be logged in to post in the forum