Subject: как правильнее перевести? gen. Necessary expenses shall be paid to every possessor; but only the possessor in good faith may retain the thing until satisfaction thereofу меня выходит Необходимые расходы оплачиваются каждому владельцу, но только добросовестный владелец может хранить вещи, пока не будет удовлетворен |
сохраняет право владения |
концовка непонятна: удовлетворен кем/чем? satisfaction: м.б. до исполнения обязательства? |
thing - это о чем? объект, предмет, произведение (искусства)... дайте контекст уже, что ли:-) satisfaction - исполнение обязательства, иска или др. мало контекста... или Вы думаете, что на форуме собрались "экстрасенсы", читают между строк, как пиццу едят, что ли, блин... |
контекст. Нормативно-правовой документ Article 453. Necessary expenses shall be paid to every possessor; but only the possessor in good faith may retain the thing until satisfaction thereof. |
thing - вещь. как объект гражданских прав и обязанностей |
You need to be logged in to post in the forum |