|
link 23.12.2011 11:52 |
Subject: Confidentiality Agreement (Help!) gen. Всем доброй пятницы! Юристы, спасайте ! Посмотрите ,пожалуйста, мой перевод и если что не так поправьте, больше помощи ждать неоткуда.Исходный текст: 6. Ничто в данном Соглашении не должно истолковываться таким образом, что (а) любая из Сторон имеет право или патентную лицензию, ноу-хау, коммерческую тайну, изобретение, открытие или усовершенствование другой Стороны или (б) любая из Сторон должна приобретать или поставлять какие-либо товары, материалы или услуги другой Стороне. Перевод: Исходный текст: Перевод: 7. Each Party shall limit the disclosure of Confidential Information and Confidential designs or drawings received from another Party to the employees having a need to know the Confidential Information or to have access to Confidential samples or drawings to achieve the Objective: prior to the disclosure of the confidential information or confidential Pattern or drawing to any of the above employees, the Receiving Party shall make sure that the employee has undertook a written commitment by statute or common law of confidentiality and that this commitment is not less stringent than the terms of this Agreement Заранее признательна всем откликнувшимся, буквы маленькие, заглавные потом поправлю, тороплюсь. |
|
link 23.12.2011 11:54 |
has UNDERTAKEN a written commitment |
IMHO: 6. Nothing in this Agreement shall be construed in such a way that (a) ... (b) 7. employees having a need to know = who need to know ...shall make sure that the employee has undertook a written commitment = shall ascertain that the employee has assumed a confidentiality obligation in writing ...and that such obligation... |
явно обратный перевод стандартная фраза - Each Party shall be entitled to disclose or make available any CI it receives from the other Party to such of its employees and officers on a need-to-know basis where such disclosure is necessary for the Purpose provided that all such persons to whom any CI is disclosed are bound by obligations that are no less restrictive than those in this Agreement. поищите в сети - образцов массу найдете |
Nothing contained herein shall be deemed to constitute the grant of any licence or other rights in respect of any patent or other intellectual property rights owned by either Party, including but not limited to patents, designs, copyrights or confidential information or know how. Nothing in this Agreement shall be construed as providing a commitment of either Party to purchase or supply any goods or services. |
|
link 26.12.2011 5:57 |
Оксана, Alex, спасибо за ответ.....я нашла несколько..пытаюсь дергать фразы от туда.. "employees having a need to know "- взяла из образца соглашения..на англ. языке.. |
|
link 26.12.2011 8:28 |
Оксана, а вам просто огромное персональное спасибо...точно !!Это - обратный перевод с англ. на русский, причем не самый удачный...который не прошел в юр. отделе, там много почеркали, кое-что поправили и...... мне его сунули переводить..обратно... на английский..Сейчас спросила где вы это взяли? Удивленные глаза ..тут же нашелся английский оригинал, составленный нашими иностранными партнерами ..из которого просто нужно выкинуть некоторые фразы..а сижу тут рою и копаю..Это что-то!! |
You need to be logged in to post in the forum |