|
link 15.08.2005 10:56 |
Subject: Very Truly Yours В конце письма.Кланяюсь Вам в ноженьки? |
Искренне, Ваш (если в художественном) |
Искренне Ваш (formal) |
Продолжаю: Искренне Ваш? |
Ну хватит Вам стебаться, просто "Искренне Ваш". |
|
link 15.08.2005 11:07 |
А на фига VERY? Наверняка это неспроста. |
Простое усиление. В русском варианте отражать необязательно. |
|
link 15.08.2005 11:10 |
Еклмн. Где Ваш полет фантазии, люди!!!! |
Ну, а что ж никто не предложил "Искренне Ваш"? |
|
link 15.08.2005 11:14 |
Негодяи |
ну, ОЧЕНЬ сильно кого-то уважает аффтар просит, наверное, что-то... обычное явление в английской корреспонденции (я называю "с особым расшаркиванием"); ведь можно ж написать could you please provide XX, а они обычно норовят: could you please kindly provide XX.. Согласна с Aiduza - переводить не нужно А не пробовали перевести ИСКРЕННЕ ВАШ ? ))) |
|
link 15.08.2005 11:16 |
ыщрав мщшврм ващмвшгимвшииваомшови !!!!! |
Труёво свой! Стопудово ваш! Бери и не сумлевайся! Налетай, чуваки! Реально искренне! Без базару, рад был. Я думаю, это very как раз свидетельствует об ироничном отношении автора ко всякого рода формальностям в конце/начале/теле писем. Подделяю его и раздерживаю в этом вопросе! |
LOL!!!!! Андрей, не брыкайтесь! Имхо, самым удачным переводом будет "Искренне Ваш" |
|
link 15.08.2005 11:18 |
Annaa, U cut me deep. U cut me deep just now. |
Для разнообразия и для того, чтобы хоть чуть-чуть смыть клеймо негодяйки со своей ранее незапятнанной (в этом плане) репутации: "От всей души" :-) |
|
link 15.08.2005 11:26 |
СПАСИБО. (На обиженных воду возят) |
|
link 15.08.2005 11:31 |
I`ll be back |
It should have been "Yours Truly" (very truly yours sounds like an old pop song! :)) I'd put it as: С уважением, X |
You need to be logged in to post in the forum |