|
link 22.12.2011 3:19 |
Subject: помощь при переводе страховых рисков gen. В договоре страхования (личное и имущественное страхование для ипотечного заемщика) много описаний рисков вроде:Под «Взрывом» понимается стремительно протекающий процесс освобождения большого количества энергии в ограниченном объеме за короткий промежуток времени, сопровождающийся выделением большого количества тепла и образованием газов, повлекшее гибель или причинение ущерба застрахованному имуществу. Под «Несчастным случаем» применительно к условиям настоящего Договора понимается фактически происшедшее, внезапное, непредвиденное, внешнее по отношению к Застрахованному лицу событие, возникшее в период действия настоящего Договора и повлекшее за собой смерть или инвалидность Застрахованного лица. В общем, времени очень мало, а я никогда ничего похожего не переводила ни в одном направлении. Может быть, кто-нибудь знает, где взять похожие определения (там их гораздо больше, как Вы понимаете), только на английском. Или, может быть, у кого-то есть перевод договора страхования, где что-то похожее есть. Буду очень благодарна за помощь. |
|
link 22.12.2011 6:09 |
Спасибо, Геннадий. Наверно, с моей стороны было наивно полагать, что у кого-то это прямо в готовом виде все сгруппировано. Я в принципе так и думала, просто из толковых словарей определения брать, но поскольку это договор, придется дорабатывать, чтобы точнее было. |
You need to be logged in to post in the forum |