Subject: shall be to the equal detriment of all gen. shall be to the equal detriment of allКак это красиво перевести Interruption in the possession of the whole or part of the thing possessed in common shall be to the equal detriment of all Перерыв во владении всей или частью вещи совместной собственности .... |
А конца предложения нет? или shall be to the equal detriment of all - это и есть конец, то есть после all - точка. Маловато конткста |
Малюсенький совет. Суть переводческого дела состоит не в том, чтобы "красиво перевести", а чтобы донести смысл - а красиво это будет или нет, не так уж и неважно. Поэтому приведите как минимум все предложение до конца и попросите разобраться в смысле сказанного. |
|
link 21.12.2011 11:17 |
совсем имхо перерыв в совместном владении вещью или ее частью должен одинаковым образом затрагивать (интересы) всех (ее владельцев) |
Перерыв владения всем объектом совместного владения или его частью ... |
thing possessed in common - вещь, находящаяся в общей собственности не "совместной". shall be to the equal detriment of all - наносит ущерб / приносит вред всем совладельцам в равной мере |
You need to be logged in to post in the forum |