DictionaryForumContacts

 olezya

link 21.12.2011 9:31 
Subject: action law
action

как правильно перевести

контекст
A person who believes he has an action or right to deprive another of holding a thing, if the holder refuse to deliver it, must request the assistance of the competent Authority

мой перевод

Человек, который считает, что он имеет деяние или право лишать другого на обладание вещью, если владелец отказывается вернуть ее, долен обратиться за помощью в компетентные органы

 Lonely Knight

link 21.12.2011 9:59 
да, хотелось бы узнать, как принято переводить этот термин в юр. литературе.

Вот очень клевая бумага на эту тему:

iuscivile.com/legacy/reprints/metzger-2.pdf

The word ‘action’ is awkward to define, not because its meaning is hard to understand from any one example, but because it appears in many different contexts and therefore evades any one definition. In Latin the word is actio, from the verb agere, which for our purposes is best translated broadly: ‘to urge’. Generally, to have an action means that a person is entitled to pursue a remedy for some injustice done to him. If, for example, a person has been a victim of fraud, he might be allowed an actio de dolo, an ‘action for fraud’. This would entitle him to go before a judge and to urge the judge to give him relief.

"Generally, to have an action means that a person is entitled to pursue a remedy for some injustice done to him."

для меня звучит как "right of claim"...

 aleks kudryavtsev

link 21.12.2011 10:50 
Lonely Knight
согласен, актуально)
Может это право, гарантированное нормативно-правовыми документами?

 toast2

link 21.12.2011 15:41 
has an action - имеет (право)основания для предъявления/заявления/вчинения иска
he has a right - имеет право потребовать изъятия вещи из чужого незаконного владения

 

You need to be logged in to post in the forum