DictionaryForumContacts

 step11

link 16.12.2011 8:52 
Subject: Учреждение компании в Голландии gen.
Привет, прошу проверить перевод, так как не очень разбираюсь в теме

from the information provided we understand that the current structure entails ultimate beneficial owner(s) resident in Russian Federation owing 100% of the shares in the Dutch limited liability company
Из предоставленной информации мы сделали вывод, что структура предприятия предполагает, что конечный бенефициарный владелец (цы) , которому принадлежит 100% акций голландского акционерного общества с ограниченной ответственностью, постоянно проживает в Российской Федерации
?

 step11

link 16.12.2011 9:01 
И второе предложение:
The Dutch BV will hold shares in a company active in the metal industry in the Russian Federation - Голландское ЗАО разместит акции в активах компании в металлической индустри?

 Евгений Тамарченко moderator

link 16.12.2011 9:53 
Step11,

Может быть стоит быть поаккуратнее, а то выложите столько примеров, что станет ясно, о ком речь, и конфиденциальность будет не соблюдена.

1. Структура не «предприятия», просто структура.

2. Не «предполагает», ведь она уже есть (current structure).

3. Не «голландский» — нидерландский

4. «резидент» Российской Федерации.

4. Не «разместит», а «будут принадлеждать»

5. «Металлическая индустрия» — не убивайте меня. Напишите сами правильно.

Попробуйте переделать фразу с учётом вышеизложенного.

 step11

link 16.12.2011 10:15 
ЗАО будет владеть акциями в активе компании в металлургической отрасли в РФ.

 Alex16

link 16.12.2011 10:31 
будет владеть акциями - нормально

"в активе компании" - ненормально.

Что такое, по мысли автора, "актив"? Не уставный ли капитал?

 Евгений Тамарченко moderator

link 16.12.2011 10:41 
step11,

active = чем компания занимается. Активы ни при чём.

«Нидерландское ЗАО будет владеть акциями предприятия металлургической отрасли в РФ» или, лучше: «Нидерландскому ЗАО будут принадлежать акции предприятия металлургической отрасли в РФ»

 toast2

link 17.12.2011 2:08 
LLC – не «зао». это – общество /компания с ограниченной ответственностью
«акционерного общества с ограниченной ответственностью» – не бывает
ultimate beneficial owner – конечный бенефициарный __собственник__

 Евгений Тамарченко moderator

link 19.12.2011 9:38 
toast2,

В Нидерлнадах это не называется LLC. По-нидерландски это называется besloten vennootschap met beperkte aansprakelijkheid, то есть «закрытое общество с ограниченной ответственностью». Как предлагаете переводить?

 Erdferkel

link 19.12.2011 10:02 
как часть названия - Б.В. (аналогично ГмбХ)
или BV (на первый раз с расшифровкой)
http://midlandconsult.ru/incorporation/onshore/netherlands/bv/

 Евгений Тамарченко moderator

link 19.12.2011 10:10 
Erdferkel,

Вопрос был не про органзационно-правовую форму как часть наименования, а про всё выражение как термин. См. дискуссию выше.

 Erdferkel

link 19.12.2011 10:14 
вот я и предложила: BV (на первый раз с расшифровкой)
т.е. как у Вас
(BV - besloten vennootschap met beperkte aansprakelijkheid - «закрытое общество с ограниченной ответственностью».)

 Евгений Тамарченко moderator

link 19.12.2011 10:18 
Erdferkel,

Мой вопрос был с связан с заявлением уважаемого toast2, что «акционерного общества с ограниченной ответственностью» – не бывает. Моя позиция: в РФ — не бывает, а в другой юрисдикции — почему бы и нет.

 Erdferkel

link 19.12.2011 10:30 
а нидерландские адвокаты разъясняют иначе
die besloten Vennootschap/BV (GmbH)
die naamloze Vennootschap/NV (AG)
т.е. вроде там никаких акций нет? а есть доли в уставном капитале
вот здесь
Einzahlung der Anteile
http://www.lassche-anwalt-in-holland.de/handelsrecht.html

 Евгений Тамарченко moderator

link 19.12.2011 10:34 
Erdferkel,

Секундочку. Давайте ссылаться на непереводные источники.

 Erdferkel

link 19.12.2011 10:39 
что значит "непереводные"? по-нидерландски там будут акции?

 Евгений Тамарченко moderator

link 19.12.2011 10:40 
Erdferkel,

Ну разумеется.

 Erdferkel

link 19.12.2011 10:50 
а почему тогда адвокаты так безответственно пишут? и в чем разница с NV? в том, что в BV - именные акции, а NV - naamloz?

 Евгений Тамарченко moderator

link 19.12.2011 11:22 
Erdferkel, я Вам отвечу через несколько часов, сейчас убегаю :)

 Erdferkel

link 19.12.2011 11:24 
буду ждать :-)

 Евгений Тамарченко moderator

link 19.12.2011 18:54 
Erdferkel,

почему так пишут на сайте, я могу разве что предполагать. Ну например, я могу предположить, что здесь т. н. ложный друг переводчика: нидерландское слово aandeel (акция) «этимологически равно» Anteil. Или могу предположить, что всегда удобно свести что-либо к примерным аналогам. Или то и другое вместе.

В BV именные акции. В NV — могут быть и на предъявителя (если ничего не поменялось). Основное отличие в том, что в открытом акционерном обществе акции свободно отчуждаются без согласия других акционеров. Слово naamloze (анонимное) относится не к акциям, а к самому обществу и исторически связано с тем, что в названии не фигурировали имена акционеров, а в отношении акций на предъявителя, общество и не знало их имён.

 Erdferkel

link 19.12.2011 23:53 
спасибо за подробное разъяснение
а эти акции BV действительно торгуются на бирже? вроде адвокаты объясняют процедуру учреждения в точном соответствии с немецкой ГмбХ...

 Erdferkel

link 20.12.2011 0:28 

 Евгений Тамарченко moderator

link 20.12.2011 8:19 
Erdferkel,

Нет, акции BV (закрытого общества) не торгуются на бирже. Наверное, если подбирать германские аналоги, то ближе всего GmbH, но это же не означает полного соответствия в деталях.

 step11

link 20.12.2011 10:17 
Здравствуйте, помогите перевести
PPP can provide for a corporate managing being Local Corporate Management B.V.
РРР может предоставить руководство компанией в качестве ЗАО Local Corporate Management.

 Tante B

link 20.12.2011 11:06 
В подобных текстах на нидерландском языке подсказкой бывает глагол (чтобы определить, что такое aandeel - акция или доля): держать - акции (aandeelhouder - держатель акций, акционер), иметь - доли (aandeelhebber - пайщик). И то, кажется, не всегда.
Лично я стараюсь переводить формулировки для организационно-правовых форм поближе к оригиналу, чтобы не создавать впечатления, будто заграничные компании в точности соответствуют нашим ЗАО, ООО и пр.

И спасибо Евгению Тамарченко за полезные пояснения!

 Erdferkel

link 20.12.2011 12:13 
пояснения-то хороши, но аскер попрежнему ЗАО пишет :-(

 Евгений Тамарченко moderator

link 20.12.2011 17:11 
Tante B,

Спасибо на добром слове, всегда рад.

step11

1) См. в словаре, что такое “provide for”.
2) corporate managing — Вы не пропустили дополнительного слова? Может, там corporate managing entity? Если нет, то это такой нидерландский английский. Думаю, что имеется в виду «управляющая организация».
3) Наименование — либо транслитерируете полностью, либо оставляете латинским шрифтом полностью.

 

You need to be logged in to post in the forum