Subject: Учреждение компании в Голландии gen. Привет, прошу проверить перевод, так как не очень разбираюсь в темеfrom the information provided we understand that the current structure entails ultimate beneficial owner(s) resident in Russian Federation owing 100% of the shares in the Dutch limited liability company |
И второе предложение: The Dutch BV will hold shares in a company active in the metal industry in the Russian Federation - Голландское ЗАО разместит акции в активах компании в металлической индустри? |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 16.12.2011 9:53 |
Step11, Может быть стоит быть поаккуратнее, а то выложите столько примеров, что станет ясно, о ком речь, и конфиденциальность будет не соблюдена. 1. Структура не «предприятия», просто структура. 2. Не «предполагает», ведь она уже есть (current structure). 3. Не «голландский» — нидерландский 4. «резидент» Российской Федерации. 4. Не «разместит», а «будут принадлеждать» 5. «Металлическая индустрия» — не убивайте меня. Напишите сами правильно. Попробуйте переделать фразу с учётом вышеизложенного. |
ЗАО будет владеть акциями в активе компании в металлургической отрасли в РФ. |
будет владеть акциями - нормально "в активе компании" - ненормально. Что такое, по мысли автора, "актив"? Не уставный ли капитал? |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 16.12.2011 10:41 |
step11, active = чем компания занимается. Активы ни при чём. «Нидерландское ЗАО будет владеть акциями предприятия металлургической отрасли в РФ» или, лучше: «Нидерландскому ЗАО будут принадлежать акции предприятия металлургической отрасли в РФ» |
LLC – не «зао». это – общество /компания с ограниченной ответственностью «акционерного общества с ограниченной ответственностью» – не бывает ultimate beneficial owner – конечный бенефициарный __собственник__ |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 19.12.2011 9:38 |
toast2, В Нидерлнадах это не называется LLC. По-нидерландски это называется besloten vennootschap met beperkte aansprakelijkheid, то есть «закрытое общество с ограниченной ответственностью». Как предлагаете переводить? |
как часть названия - Б.В. (аналогично ГмбХ) или BV (на первый раз с расшифровкой) http://midlandconsult.ru/incorporation/onshore/netherlands/bv/ |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 19.12.2011 10:10 |
Erdferkel, Вопрос был не про органзационно-правовую форму как часть наименования, а про всё выражение как термин. См. дискуссию выше. |
вот я и предложила: BV (на первый раз с расшифровкой) т.е. как у Вас (BV - besloten vennootschap met beperkte aansprakelijkheid - «закрытое общество с ограниченной ответственностью».) |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 19.12.2011 10:18 |
Erdferkel, Мой вопрос был с связан с заявлением уважаемого toast2, что «акционерного общества с ограниченной ответственностью» – не бывает. Моя позиция: в РФ — не бывает, а в другой юрисдикции — почему бы и нет. |
а нидерландские адвокаты разъясняют иначе die besloten Vennootschap/BV (GmbH) die naamloze Vennootschap/NV (AG) т.е. вроде там никаких акций нет? а есть доли в уставном капитале вот здесь Einzahlung der Anteile http://www.lassche-anwalt-in-holland.de/handelsrecht.html |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 19.12.2011 10:34 |
Erdferkel, Секундочку. Давайте ссылаться на непереводные источники. |
что значит "непереводные"? по-нидерландски там будут акции? |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 19.12.2011 10:40 |
Erdferkel, Ну разумеется. |
а почему тогда адвокаты так безответственно пишут? и в чем разница с NV? в том, что в BV - именные акции, а NV - naamloz? |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 19.12.2011 11:22 |
Erdferkel, я Вам отвечу через несколько часов, сейчас убегаю :) |
буду ждать :-) |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 19.12.2011 18:54 |
Erdferkel, почему так пишут на сайте, я могу разве что предполагать. Ну например, я могу предположить, что здесь т. н. ложный друг переводчика: нидерландское слово aandeel (акция) «этимологически равно» Anteil. Или могу предположить, что всегда удобно свести что-либо к примерным аналогам. Или то и другое вместе. В BV именные акции. В NV — могут быть и на предъявителя (если ничего не поменялось). Основное отличие в том, что в открытом акционерном обществе акции свободно отчуждаются без согласия других акционеров. Слово naamloze (анонимное) относится не к акциям, а к самому обществу и исторически связано с тем, что в названии не фигурировали имена акционеров, а в отношении акций на предъявителя, общество и не знало их имён. |
спасибо за подробное разъяснение а эти акции BV действительно торгуются на бирже? вроде адвокаты объясняют процедуру учреждения в точном соответствии с немецкой ГмбХ... |
в словаре МТ те же разборки :-) http://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=besloten vennootschap met beperkte aansprakelijkheid&l1=24&l2=2 |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 20.12.2011 8:19 |
Erdferkel, Нет, акции BV (закрытого общества) не торгуются на бирже. Наверное, если подбирать германские аналоги, то ближе всего GmbH, но это же не означает полного соответствия в деталях. |
Здравствуйте, помогите перевести PPP can provide for a corporate managing being Local Corporate Management B.V. РРР может предоставить руководство компанией в качестве ЗАО Local Corporate Management. |
В подобных текстах на нидерландском языке подсказкой бывает глагол (чтобы определить, что такое aandeel - акция или доля): держать - акции (aandeelhouder - держатель акций, акционер), иметь - доли (aandeelhebber - пайщик). И то, кажется, не всегда. Лично я стараюсь переводить формулировки для организационно-правовых форм поближе к оригиналу, чтобы не создавать впечатления, будто заграничные компании в точности соответствуют нашим ЗАО, ООО и пр. И спасибо Евгению Тамарченко за полезные пояснения! |
пояснения-то хороши, но аскер попрежнему ЗАО пишет :-( |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 20.12.2011 17:11 |
Tante B, Спасибо на добром слове, всегда рад. step11 1) См. в словаре, что такое “provide for”. |
You need to be logged in to post in the forum |