DictionaryForumContacts

 sd81dnepr

link 15.12.2011 14:52 
Subject: resupply orders gen.
Добрый день.

Прошу помощи в переводе словосочетания "resupply order" в контексте видов заказов продукции у производителя, как то "stock orders", "express/regular orders". Эти вот "resupply orders" по характеристикам ничем от "stock orders" не отличаются кроме того, что их можно сделать всего максмум 24 раза в год. Поскольку "дозаказами" я это назвать как-то не решаюсь, то хотелось бы услышать ещё чьё-то мнение...

Огромное спасибо заранее )

 pmv

link 15.12.2011 16:31 
заказ на пополнение товарных запасов?

 anghel13

link 16.12.2011 7:09 
pmv +1
Cкорее всего речь идет о заказах для пополнения складских (товарных) запасов. Например, компания должна иметь постоянный складской запас чего-либо, как правило, каких-либо часто востребованных/стандартных/не изготовленных по спецификации клиента(ов) товаров, поддерживаемый в силу тех или иных причин (хотя могут быть и специфические товары, но для определенных/крупных клиентов). По мере продаж производится восполнение (resupply) именно этого, обязательного к поддержанию, количества. Иногда для таких поставок действуют определенные скидки, поскольку это прогнозируемая=постоянная прибыль. Но чтобы не продавать все с такими скидками и ограничивается количество поставок и, возможно даже, и объем. Остальное заказывается в обычных express/regular заказах.
Отличие от stock orders заключается собственно в том, что заказчик (в том числе держатель своего собственного складского запаса) в данном случае сам получает товар из такого же складского запаса своего поставщика.

 sd81dnepr

link 16.12.2011 9:11 
Спасибо огромное всем! - в частности, за такое подробное пояснение ) Очень выручили.

 

You need to be logged in to post in the forum