|
link 15.12.2011 9:11 |
Subject: stope and face (Объясните разницу) gen. Объясните, пожалуйста, разницу.Stope - это очистной забой. Я примерно представляю, что face - это "стена", в которую мы упираемся при проходке выработки. (пардон за карявое объяснение, которое еще может быть и неправильным). А что касается stope? Я не совсем могу отделить эти понятия. Вот, например, предложение: После взрывания и проветривания забоя до начала работ по уборке породы ствол и находящееся в нем оборудование тщательно осматриваются лицом контроля совместно с бригадиром (звеньевым) и взрывником, принимаются меры по приведению забоя в безопасное состояние, после чего лицом контроля допускается спуск рабочих в забой. Так как мне тут перевести? After blasting and ventilating a face или stope? Очень надеюсь на помощь. |
|
link 15.12.2011 9:42 |
ну, что, совсем никого? (((((((((( |
Как я понимаю, face - забой/ лава, например, при добыче угля. Здесь уголь отбивается и грузится на конвейер. stope - подобное лаве пространство при добыче руды. Здесь отрабатываю сверху вниз и добытое вывозят на самосвалах. stope - от stoping http://en.wikipedia.org/wiki/Stoping_(mining_method) http://sites.google.com/site/coppermining/Home/mine-plan-and-mine-design/blast-hole-open-stopes Либо оба слова употребляются вместе: По графику - это обозначение того, что нам предстоит ещё отработать. |
|
link 15.12.2011 10:29 |
Gajka, большое спасибо за содержательный ответ. Посмотрела по ссылкам. По картинкам как-то лучше понимать некоторые термины, чтобы хоть иметь визуальное представление. |
Ещё: |
|
link 15.12.2011 11:20 |
(((((((Там лягушка в ледяном кубике((((( |
Забой - это еще и участок выработки, прилегающая к забою (ср. горняки спустились в забой) |
You need to be logged in to post in the forum |