DictionaryForumContacts

 Margootje

link 13.12.2011 13:19 
Subject: ответственные концепции) gen.
Колллеги, такая ситуация. Сижу с другом, он придумал слоганы для своего бюро. Один из них звучит так: Х создает ответственные концепции пространства. Вот вопрос: всем опнтяно, что это такое? По-моему, непонятно ваще. Плюс ко всему это дело надо перевести.Он упирается, что эта словосочетание 100% правильное и означает следующее: когда ты создаешь клевую идею, хорошо понимая, как её реализовать, то есть отвечаешь за её реализацию .. несешь ответственность. Прошу вашего мнения.

 Евгений Тамарченко moderator

link 13.12.2011 13:30 
Жесть.

 victoriska

link 13.12.2011 13:32 
Ну, а может не "ответственные", а "реальные", "воплотимые в жизнь" или что-то в этом роде?

Ответственные - сюда как-то не катит, соглна с Вами.

 Евгений Тамарченко moderator

link 13.12.2011 13:35 
Уж тогда, хотя бы: X ответственно подходит к концепциям пространства или «Ответственный подход к концепциям пространства». На мой взгляд всё это звучит совершенно ужасно по-русски. Но как раз по-английски этот птичий язык более приемлем.

 Margootje

link 13.12.2011 13:36 
Нет, ему именно "ответственные" нужны. Уперся!

 Margootje

link 13.12.2011 13:39 
Евгений, согласна.

 Евгений Тамарченко moderator

link 13.12.2011 13:41 
Пишите дословно: responsible concepts of space. По-английски это нормально, только обычно пишут, в каком плане responsible: socially responsible concepts, environmentally responsible concepts и так далее.

 10-4

link 13.12.2011 13:43 
"Сделайте мне красиво!" (с) - Ну, образ мыслей у него такой... неординарный.

По-русски это означает "За базар в пространстве отвечаю"

 Евгений Тамарченко moderator

link 13.12.2011 13:44 
Такое впечатление, что Ваш друг, как и многие сейчас, думает сразу по-английски. А родной язык можно «дизрегардить».

 Margootje

link 13.12.2011 13:45 
Так и написала... Заказчик - барин...

 Margootje

link 13.12.2011 13:47 
10-4, и правда неординарный. Потомственный архитектор, блин.

 Margootje

link 13.12.2011 13:48 
Евгений, вот он мне сказал, что именно этого и добивается, чтобы, мол, по англ звучало хорошо. А по мне так и по англ резковато...

 10-4

link 13.12.2011 13:55 
Так бы сразу и сказали, что он архитектор. Тогда подойдет: "Rely on X's Spatial Concepts" or "X's Spatial Concepts Remain Unbeaten" etc.

 Margootje

link 13.12.2011 14:01 
10-4, о, классно!

 bvs

link 13.12.2011 17:07 
10-4 +
XXX's Commitement to Spacial Concepts
XXX Remains Committed to Their Spacial Concepts
XXX Features Commitement to Spacial Concepts

 Margootje

link 13.12.2011 19:53 
bvs, O_o спасибо! Круто! Я со своей стройкой уже забыла, как переводить креативно...

 

You need to be logged in to post in the forum