|
link 13.12.2011 13:09 |
Subject: Так как же правильно перевести Ltd.? gen. Здравствуйте, что-то я не пойму, тут по этому поводу целая куча вариантов получается:http://en.wikipedia.org/wiki/Ltd. http://de.wikipedia.org/wiki/Aktiengesellschaft_(Vereinigtes_Königreich) |
|
link 13.12.2011 13:11 |
Вам сюда: http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=9138 http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=5458 |
переводится как "лимитед" |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 13.12.2011 13:16 |
Malenkova_Kate, Дайте, пожалуйста, конкретный контекст: какой тип документа Вы переводите, и какую фразу. Общая рекомендация — если это часть названия, то вы отдельно это не переводите, то есть пишете: «Название Лтд» (если придерживаемся транслитерационного принципа) либо «Название Лимитед» (если пишем так, как произносится) — приняты оба подхода, первый распространён больше, я сторонник второго. |
|
link 16.12.2011 5:21 |
Zhuhai Jelee Chemical Industry Co., Ltd. Извините, что так нескоро ответила) |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 16.12.2011 7:46 |
Во-первых, следует помнить, что название-то переводное — оригинал китайский (珠海吉力化工企业有限公司). Поэтому сами китайцы, вполне возможно, точно также и на русский перевели бы всё полностью (а не транслитерировали с английского). Предлагаю написать — «Чжухай Цзили Кемикал Индастри Ко., Лтд.», а в скобках добавить перевод: (ООО «Чжухайское химическое предприятие „Цзили“»). Вариант не для слабых духом — «Чжухай цзили хуагун цие юцзынгунсы» (полная транслитерация с китайского, включая организационно-правовую форму). Третий вариант — ООО «Чжухай цзили хуагун цие». Посоветуйтесь с заказчиком — какой вариант ему ближе. А так, я надеюсь, Вы во всеоружии. |
|
link 27.01.2012 9:41 |
Ничего себе вариантики!) Вы еще и спец в китайском!!)) Cпасибо вам большущее за исчерпывающий ответ!!!))) Думаю «Чжухай Цзили Кемикал Индастри Ко., Лтд.», а в скобках добавить перевод: (ООО «Чжухайское химическое предприятие „Цзили“») будет лучше всего, или привычнее) |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 27.01.2012 10:40 |
Пожалуйста, на здоровье. К сожалению, должен признать, что не знаю китайского — но! прийти к вышеизложенному можно, не зная языка, если умело пользоваться поисковыми системами и таблицами транслитерации. И так, в идеале, следует поступать со всеми «третьеязычными» именами собственными — и фамилиями, и названиями фирм, — встретившимися при переводе. Могу научить — если интересно, пишите в личку. |
You need to be logged in to post in the forum |