DictionaryForumContacts

 Malenkova_Kate

link 13.12.2011 13:09 
Subject: Так как же правильно перевести Ltd.? gen.
Здравствуйте, что-то я не пойму, тут по этому поводу целая куча вариантов получается:
http://en.wikipedia.org/wiki/Ltd.

http://de.wikipedia.org/wiki/Aktiengesellschaft_(Vereinigtes_Königreich)

http://ru.wikipedia.org/wiki/Открытое_акционерное_общество

http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=ltd.

 aleks kudryavtsev

link 13.12.2011 13:11 

 10-4

link 13.12.2011 13:13 
переводится как "лимитед"

 Евгений Тамарченко moderator

link 13.12.2011 13:16 
Malenkova_Kate,

Дайте, пожалуйста, конкретный контекст: какой тип документа Вы переводите, и какую фразу. Общая рекомендация — если это часть названия, то вы отдельно это не переводите, то есть пишете: «Название Лтд» (если придерживаемся транслитерационного принципа) либо «Название Лимитед» (если пишем так, как произносится) — приняты оба подхода, первый распространён больше, я сторонник второго.

 Malenkova_Kate

link 16.12.2011 5:21 
Zhuhai Jelee Chemical Industry Co., Ltd.

Извините, что так нескоро ответила)

 Евгений Тамарченко moderator

link 16.12.2011 7:46 
Во-первых, следует помнить, что название-то переводное — оригинал китайский (珠海吉力化工企业有限公司). Поэтому сами китайцы, вполне возможно, точно также и на русский перевели бы всё полностью (а не транслитерировали с английского).

Предлагаю написать — «Чжухай Цзили Кемикал Индастри Ко., Лтд.», а в скобках добавить перевод: (ООО «Чжухайское химическое предприятие „Цзили“»).

Вариант не для слабых духом — «Чжухай цзили хуагун цие юцзынгунсы» (полная транслитерация с китайского, включая организационно-правовую форму).

Третий вариант — ООО «Чжухай цзили хуагун цие».

Посоветуйтесь с заказчиком — какой вариант ему ближе. А так, я надеюсь, Вы во всеоружии.

 Malenkova_Kate

link 27.01.2012 9:41 
Ничего себе вариантики!) Вы еще и спец в китайском!!)) Cпасибо вам большущее за исчерпывающий ответ!!!)))
Думаю «Чжухай Цзили Кемикал Индастри Ко., Лтд.», а в скобках добавить перевод: (ООО «Чжухайское химическое предприятие „Цзили“») будет лучше всего, или привычнее)

 Евгений Тамарченко moderator

link 27.01.2012 10:40 
Пожалуйста, на здоровье.

К сожалению, должен признать, что не знаю китайского — но! прийти к вышеизложенному можно, не зная языка, если умело пользоваться поисковыми системами и таблицами транслитерации. И так, в идеале, следует поступать со всеми «третьеязычными» именами собственными — и фамилиями, и названиями фирм, — встретившимися при переводе.

Могу научить — если интересно, пишите в личку.

 

You need to be logged in to post in the forum