|
link 13.12.2011 8:35 |
Subject: артикли gen. подскажите пожал. правильно ли проставлены артикли the customer’s the guarantor’s the guarantee а branchПредоставление кредита под обеспечение в виде гарантии кредитной организации - нерезидента на сумму, составляющую целое число (100 тысяч, 1 миллион и т.д.), при условии отсутствия очевидной связи между местом деятельности клиента и его контрагентов и местом нахождения гаранта, особенно если гарантия выдается филиалом кредитной организации - нерезидента; Granting of credit against security in the form of a guarantee of a credit organization-nonresident to the amount making an integral number (100,000, 1,000,000 etc.) on the condition that the customer’s and its contractors’ place of business has nothing in common with the guarantor’s place of location, particularly, when the guarantee is issued by а branch of the credit organization-nonresident. спасибо |
ужос - рунглиш в самом распоясовшемся виде... вам нужны услуги опытного редактора... в качестве gratuity: кстати, с указанными артиклями всё нормально |
|
link 13.12.2011 10:12 |
не соглашусь с тем что рунглиш, т.к. текст преверен редактором, который исправил лишь артикли! было the branch of исправлено на а branch и т.д., а я вот пытаюсь не согласиться с исправлениями |
|
link 13.12.2011 10:16 |
nonresident entity - это любая организ. Нужна именно кредитная - credit organization/company. |
не надо никаких organization, это чистой воды руссицизм кредитная организация = crediting/lending institution, or bank а редактора вашего приговариваю к расстрелу через повешение - шутка! |
|
link 13.12.2011 11:22 |
спасибо. значит лучше вообще исключить слово organization из лексикона? или все-таки где-то и можно его использовать |
United Nations Organization |
нормальный английский текст. against security - под обеспечение (в форме гарантии/поручительства) |
только кредит - лучше loan (rather than "credit") |
You need to be logged in to post in the forum |