|
link 13.12.2011 6:22 |
Subject: deed of latest amendment of articles gen. Всем утро доброе...Перевожу выписку из торгового реестра торгово-промышленной палаты (Нидерланды) для нашего юр. отдела Incorporation deed- 16/07/1999 deed of latest amendment of articles -Акт? о последних поправках к статьям? Правильно? |
|
link 13.12.2011 6:49 |
Скорее уж свидетельство о внесении изменений в устав. |
|
link 13.12.2011 7:13 |
спасибо... |
|
link 13.12.2011 7:45 |
Еще одна фраза: The legal person conducts the undetaking since 29/12/1999 Данное юридическое лицо осуществляет управление компанией с 29/12/1999 ? ОК? |
|
link 13.12.2011 10:30 |
up |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 13.12.2011 11:03 |
Deed — так в Нидерландах и в Бельгии переводят на английский слово akte, то есть акт. Оформляется у нотариуса. Я бы написал «учредительный акт» и «акт о последнем внесения изменений и дополнений в устав» |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 13.12.2011 11:05 |
conducts the undetaking — ведёт хозяйственную деятельность. Undertaking здесь — предприятие, бизнес. |
|
link 13.12.2011 11:49 |
спасибо..это выписка из торгового реестра торгово-промышленной палаты , подтверждающая , что некий голландец управляющий компанией ХХХ имеет право подписи соглашения о неразглашении Legal person (Данное юридическое лицо ) ведет хозяйственную деятельность..? мне кажется лучше управляет данной компанией..нет? |
а может быть, осуществляет руководство деятельностью компании (предприятия)? |
|
link 13.12.2011 12:00 |
Алекс, да нравится...для этой фразы возьму Ваш вариант |
Евгений Тамарченко+1 Legal person - это компания |
если Incorporation deed = учредительный договор (или документ об учрждении) то deed of (latest) amendment- документ (договор, решение) о внесении изменений понятно куда. (а не в устав как вверху -9:49) Я бы "акт" не писал. Хотя мульки с Голандией (как они переводят) мне незнакомы. |
сорри, был невнимателен. изменения могли быть и в устав. |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 13.12.2011 12:20 |
Есть учредительный акт (пошёл к нотариусу учреждать общество), а к нему прилагается устав учреждаемого общества. Если память не изменяет. Поэтому articles — устав (statuten), не акт. |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 13.12.2011 12:24 |
Там же не идёт речи о том, что одна компания руководит другой. Откуда это берётся? Тем болеее, что дальше сразу же написано: Description of business conducted. |
извините, а почему "акт"? почему не договор? |
|
link 13.12.2011 12:40 |
Всем большое спасибо за разъяснения... legal person-компания? компания ведет хозяйственную деятельность с ......../ |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 13.12.2011 12:47 |
Wolverin, потому что по нидерландски Akte van oprichting, то есть это не англосаксонский deed, это они так слово akte переводят. |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 13.12.2011 12:52 |
Legal person — юридическое лицо, конечно. Но настоящая проблема с нидерландскими выписками — слова director, member of the management board и т.п., потому что там у нидерландских слов трудно бывает подобрать прямые аналоги, как в английском, так и в русском, и лучше всего знать, как устроено данное конкретное общество. |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 13.12.2011 12:55 |
И ещё, почему не «учредительный договор» — потому что часто (не знаю, всегда ли) к нотариусу является лишь одно лицо и оформляет akte van oprichting. То есть нет договаривающихся сторон. В случае одного лица я бы и memorandum of association рекомендовал переводить как учредительный акт, а не договор, по той же причине. |
|
link 14.12.2011 7:04 |
Вчера глючил форум. Не смогла сказать спасибо всем откликнувшимся. Написала как АКТ. Всем удачного дня.) |
You need to be logged in to post in the forum |