DictionaryForumContacts

 Abracadabra

link 13.12.2011 6:22 
Subject: deed of latest amendment of articles gen.
Всем утро доброе...

Перевожу выписку из торгового реестра торгово-промышленной палаты (Нидерланды) для нашего юр. отдела

Incorporation deed- 16/07/1999
далее:

deed of latest amendment of articles -Акт? о последних поправках к статьям? Правильно?
Спасибо.

 В. Бузаков

link 13.12.2011 6:49 
Скорее уж свидетельство о внесении изменений в устав.

 Abracadabra

link 13.12.2011 7:13 
спасибо...

 Abracadabra

link 13.12.2011 7:45 
Еще одна фраза:

The legal person conducts the undetaking since 29/12/1999

Данное юридическое лицо осуществляет управление компанией с 29/12/1999 ? ОК?

 Abracadabra

link 13.12.2011 10:30 
up

 Евгений Тамарченко moderator

link 13.12.2011 11:03 
Deed — так в Нидерландах и в Бельгии переводят на английский слово akte, то есть акт. Оформляется у нотариуса. Я бы написал «учредительный акт» и «акт о последнем внесения изменений и дополнений в устав»

 Евгений Тамарченко moderator

link 13.12.2011 11:05 
conducts the undetaking — ведёт хозяйственную деятельность. Undertaking здесь — предприятие, бизнес.

 Abracadabra

link 13.12.2011 11:49 
спасибо..это выписка из торгового реестра торгово-промышленной палаты , подтверждающая , что некий голландец управляющий компанией ХХХ имеет право подписи соглашения о неразглашении

Legal person (Данное юридическое лицо ) ведет хозяйственную деятельность..? мне кажется лучше управляет данной компанией..нет?

 Alex16

link 13.12.2011 11:51 
а может быть, осуществляет руководство деятельностью компании (предприятия)?

 Abracadabra

link 13.12.2011 12:00 
Алекс, да нравится...для этой фразы возьму Ваш вариант

 awoman

link 13.12.2011 12:06 
Евгений Тамарченко+1

Legal person - это компания

 Wolverin

link 13.12.2011 12:09 
если Incorporation deed = учредительный договор (или документ об учрждении)
то deed of (latest) amendment-
документ (договор, решение) о внесении изменений понятно куда. (а не в устав как вверху -9:49)

Я бы "акт" не писал. Хотя мульки с Голандией (как они переводят) мне незнакомы.

 Wolverin

link 13.12.2011 12:14 
сорри, был невнимателен. изменения могли быть и в устав.

 Евгений Тамарченко moderator

link 13.12.2011 12:20 
Есть учредительный акт (пошёл к нотариусу учреждать общество), а к нему прилагается устав учреждаемого общества. Если память не изменяет. Поэтому articles — устав (statuten), не акт.

 Евгений Тамарченко moderator

link 13.12.2011 12:24 
Там же не идёт речи о том, что одна компания руководит другой. Откуда это берётся? Тем болеее, что дальше сразу же написано: Description of business conducted.

 Wolverin

link 13.12.2011 12:26 
извините, а почему "акт"? почему не договор?

 Abracadabra

link 13.12.2011 12:40 
Всем большое спасибо за разъяснения...

legal person-компания?

компания ведет хозяйственную деятельность с ......../
м.б. компания осуществляет свою деятельность с...? (они поставляют оборудование)

 Евгений Тамарченко moderator

link 13.12.2011 12:47 
Wolverin, потому что по нидерландски Akte van oprichting, то есть это не англосаксонский deed, это они так слово akte переводят.

 Евгений Тамарченко moderator

link 13.12.2011 12:52 
Legal person — юридическое лицо, конечно. Но настоящая проблема с нидерландскими выписками — слова director, member of the management board и т.п., потому что там у нидерландских слов трудно бывает подобрать прямые аналоги, как в английском, так и в русском, и лучше всего знать, как устроено данное конкретное общество.

 Евгений Тамарченко moderator

link 13.12.2011 12:55 
И ещё, почему не «учредительный договор» — потому что часто (не знаю, всегда ли) к нотариусу является лишь одно лицо и оформляет akte van oprichting. То есть нет договаривающихся сторон. В случае одного лица я бы и memorandum of association рекомендовал переводить как учредительный акт, а не договор, по той же причине.

 Abracadabra

link 14.12.2011 7:04 
Вчера глючил форум. Не смогла сказать спасибо всем откликнувшимся. Написала как АКТ. Всем удачного дня.)

 

You need to be logged in to post in the forum