|
link 13.12.2011 5:31 |
Subject: подправьте, пожалуйста (Р-А) gen. У меня есть два варианта перевода этого предложения (меня интересует от "является получение", и они оба, по-моему, довольно неудачные:Моментом предоставления Исполнителю поручения является получение соответствующего факсимильного сообщения Исполнителем либо сообщения по электронной почте, факт получения которого подтвержден адресатом. ... shall be the date of receiving by the Contractor the relevant facsimile message or receiving the relevant e-mail message and confirming the receipt. или receiving the relevant facsimile message or receiving the relevant e-mail message whose receipt is confirmed by the addressee. |
imho иногда лучше |
А иногда даже лучше и вообще без этого слова. |
Any instruction given to the Servicer will only be effective, if by way of fax or electronic mail, when received by the Servicer with receipt acknowledged |
P.S. d.a., пожалуйста, не пишите "помогите" или "поправьте", это, честно говоря, немного раздражает. указывайте вопрос и тематику |
|
link 13.12.2011 7:30 |
Спасибо. Хорошо, исправлюсь, просто иногда интересует не перевод конкретного словосочетания, а как его употребить в данном контексте, но постараюсь конкретизировать... |
You need to be logged in to post in the forum |