DictionaryForumContacts

 lorantalasa

link 12.12.2011 17:06 
Subject: the healthy - к чему относится lit.
Пожалуйста, помогите перевести.

that only the carelessly youthful and naive (the healthy)

...and she smiled at the dog tenderly while Sokolov (she didn't know him) thought sourly that only the carelessly youthful and naive
(the healthy)
could have the gall to think surviving is blessing enough

проблема в том, что не до до\нца понятно, к чему это относится: здорвая наивности или здоровый непосредственно человек. (мысль героя рассказа, который два года назад перенес операцию по пересадке костного мозга). С одной стороны, стоит после naive, создается впечателние что речь идет о "здоровой наивности". но с другой стороны, как-то это довольно странно звучит. И корпус русского языка тоже молчит по этому поводу.

мой вариант пока такой:
Девушка мягко улыбнулась, глядя на собаку. Соколов - она его не знала - тем временем уныло думал, что только в беззаботной и наивной юности (если человек здоров) можно иметь наглость полагать, что быть живым – уже достаточный дар.

 SirReal moderator

link 12.12.2011 17:12 
"the carelessly youthful and naive" = "the healthy"

 Krio

link 12.12.2011 17:14 
SirReal +1
определенный артикль подсказывает.

 nephew

link 12.12.2011 17:15 
... а surviving =/= быть живым

 pmv

link 12.12.2011 17:17 
а это точно наглость? может, они просто заблуждаются.

 lorantalasa

link 12.12.2011 17:18 
Спасибо за помощь, сейчас исправлю ошибки

 lorantalasa

link 12.12.2011 17:20 
по поводу слова наглость, можно, наверно, и смягчит, но судя по характеру героя, он мог думать и так... нужно это получше обдумать еще, спасибо!

 Мысль

link 12.12.2011 17:23 
вот такой у меня перевод

И она улыбнулась на собаку, в то время как Соколов (она не знала его) кисло думал, что только беспечно молодой и наивный (тот который здоров) мог бы иметь бесстыдство полагать, что быть существование это благословление.

 nephew

link 12.12.2011 17:27 
нахальство

 Мысль

link 12.12.2011 17:52 
"что существование это благословление."

без быть.

Хотя в данном контексте surviving больше воспринимается как выживание.

 Wolverin

link 12.12.2011 17:55 
аскер, если быть точным, то это цельное выражение - to have the gall to do smth.
ну очень часто встречается. можно и "смягчить".

 lorantalasa

link 12.12.2011 18:22 
survivng все же заменила на выживание... а по поводу наглости думаю оставить, потому что дальше идут достаточно возмущенные слова. Да к тому же это действительно устойчивое выражение

 Rengo

link 12.12.2011 19:04 
Я бы сказал не НАГЛОСТЬ, а ДЕРЗОСТЬ

 

You need to be logged in to post in the forum