DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 11.12.2011 10:10 
Subject: права требования( gen.
Еще один термин, который не дает мне покоя ни ночью ни днем. Видела много всяких вариантов перевода на форумах и в словарях. Ну, про явные кальки вроде right of demand и right to claim, наверно, и говорить не стоит. Еще часто пишут просто claims, но мне этот вариант не очень нравится, потому смешивается с "требование" и "иск". Честно говоря, единственный вариант, который мне кажется убедительным - это enforceable rights (было когда-то предложено toast2), но я не уверена, подходит ли он в моем контексте. Речь идет о покупке закладных. Новый владелец получает права требования (требовать возврата основного долга, уплаты процентов, пени и штрафа). Или вот, например, из договора займа:

Займодавец имеет право уступить права требования по настоящему Договору, в том числе путем передачи прав на Закладную третьим лицам в соответствии с требованиями законодательства РФ и передачи самой Закладной.

Можно ли здесь писать assign enforceable rights?
Есть еще chose in action, но почему-то тоже не внушает доверия. Заранее спасибо за помощь.

 drifting_along

link 11.12.2011 12:13 
Еще обратила внимание на то, что может писаться просто "требование", хотя, скорее всего, имеется в виду "права требования".
Например, в договоре купли-продажи закладных раздел называется "объем уступаемых прав требования по закладной". В самом тексте раздела уже говорится просто "права"

На дату перехода прав полный объем прав, удостоверяемых закладной, будет составлять (дальше общая сумма в рублях) и ниже конкретные суммы остатка основного долга, процентов и т.д. А уже в следующем разделе (права и обязанности) говорится, что при продаже на закладной нужно указать

вытекающий из Кредитного договора объем ТРЕБОВАНИЙ по выплате Залогодателем процентов за пользование кредитом на Дату перехода прав; вытекающий из Кредитного договора объем ТРЕБОВАНИЙ по выплате Залогодателем штрафов и пени на Дату перехода прав и т.д.

Как-то это все только усложняет и мешает определиться с вариантом(

 toast2

link 11.12.2011 15:52 
drifting along, ну __нет__ в английском праве такой концепции, не-ту (:
в немецком - есть (называется Anspruch), в российском - есть, а в английском - нет. не мыслят английские юристы в этих категориях.
для российского юриста "право требования" - понятие из области __материального__ права (substantive law), а для английского - из процессуального (procedureral law, procedure). поэтому и называют они ее (эту концепцию) теми терминами, которые __они__ (англичане) привыкли видеть в своих рамках своего __процессуального__ права.
поэтому полного аналога вы и не найдете. это все равно как полинезийцу пытаться объяснять, что такое "снег". ничего лучше чем "типа сильно холодная вода, падающая с неба", вероятно, не придумаешь (:
наиболее близкие английские концепции, еще раз - enforceable right и chose in action.

 drifting_along

link 11.12.2011 16:04 
Ну на нет и суда нет. Спасибо toast2))))

 toast2

link 12.12.2011 0:24 
вот эти права требования и на помин легки :)

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&&MessNum=263994&l1=1&l2=2

 

You need to be logged in to post in the forum