Subject: raise, claim or cause to be pleaded (об иммунитете) law Друзья, может, у кого-то из вас есть красивая формулировка сабжевой фразы?буду признательна. immunity from: |
up |
krio, тут вариантов может быть много. например, "ссылаться на наличие такого иммунитета, требовать его признания или заявлять требования о его признании в рамках (любых) разбирательств" (в смысле в любых юрисдикционных органах). (а все остальное - трудностей не вызывает? (: |
спасибо! ну как Вам сказать... вот, например, attachment or seizure of assets - синонимы ил нет? |
близкие, но не совсем. и раз автор английского оригинала их разводит - то надо разводить в вашем переводе и вам. скажем, так: attachment - обеспечительная (т.е. не окончательная) мера - это "ограничение права распоряжения имуществом" (в обеспечение, например, вчиненного иска, вплоть до его рассмотрения и вынесения судом решения по существу - pending the final determination / disposition of the case) sezure - арест |
не на 100% уверен, но в этой фразе: "attachment or seizure of assets whether before or after any arbitral award or judgment" мне все-таки кажется, что это синонимы. т.е. можно было бы и так attachment (seizure) of просто они оба - и attachment и seizure - в данном случае посмотрел несколько словарей, источников. Разницы не нашел. (process of seizing property). Конечно, у этого legal process есть начало и конец (чтобы "развести"), но вот я этого (разницы) не увидел. Если не затруднит, можно какую-нибудь ссылку? |
в целом: attachment - только до вынесения судом решения по существу вопроса, т.е. в порядке обеспечения иска seizure - может быть и окончательная конфискация в порядке исполнения вступившего в законную силу решения суда правда, в разных юрисдикциях возможны разные вариации. |
Да, Вы правы (4:05), но ведь в тексте вопроса "whether before or after any arbitral award or judgment". Поэтому я и искал (мучительно) эту разницу, которую видно в обоих терминах " и до и после". и не нашел. поэтому и предположил, что это некая ну такая что ли юр. redundancy. |
attachment в некоторых странах также еще обозначается и значительно более ярким термином - "freezing order". так сразу яснее, не правда ли? (: у нас это называется "суд вынес постановление ( = "судебный приказ") о запрете на пользование и распоряжение имуществом" krio, на всякий случай: (in an) arbitral tribunal or court - в третейском суде (арбитраже) или суде общей юрисдикции specific performance - исполнение обязательства в натуре execution or enforcement of any arbitral award or judgment - исполнение или приведение в исполнение решения третейского суда или... |
благодарю за информативную дискуссию, коллеги :) про третейский суд (арбитраж) vs суд общей юрисдикции я, кстати, догадалась, что не может не радовать :) ну, и про натуру тоже... ну а дальше в доке такие финансовые дебри идут, что легализ даже цветочками кажется *crazy* |
ничто, пустое. "доктор обещал в бассейн воду налить" с) |
оптимистичное (с) у Вас :)) |
You need to be logged in to post in the forum |