DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 10.12.2011 13:39 
Subject: кредитный договор vs договор займа gen.
Приходится их разводить:
Перевожу информацию по закладным, передаваемым в залог.
Там графа

Вид договора, на основании которого возникло денежное обязательство и указание о том, что нужно напротив поставить 1 если кредитный договор и 0 если договор займа. Поскольку это образец документа, то и данное указание мне нужно сохранить

Для кредитного договора есть варианты Credit Agreement, Credit Facility Agreement, Facility Agreement. Подходят ли они (все или хотя бы один из них) для нашего обычного договора между банком и ипотечным заемщиком?

 toast2

link 10.12.2011 19:27 
в нашем праве банки "займов" на выдают. банки в нашем праве выдают "кредиты".
в нашем праве заем и кредит - два __разных__ договора.
в английском праве - все loan

 Irisha

link 10.12.2011 22:23 
По опыту скажу, что за (credit) facility agreement чаще всего стоит договор (об открытии) кредитной линии.

 Erdferkel

link 10.12.2011 23:21 

 Irisha

link 10.12.2011 23:39 
До сути статей не добралась (допускаю, что там все может быть и толково), но везде пишут "займ" вместо "заем". Во второй ссылке вроде начали правильно, но потом опять на "займ" скатились. Я и читать не стала. :-)

 Erdferkel

link 10.12.2011 23:48 
а потому что гуголь при спросе "кредит ссуда заем" вот что выдает:
Показаны результаты по запросу кредит ссуда займ
Искать вместо этого кредит ссуда заем
и если начинают за здравие "заем", то немедленно скатываются в "займ"
вот заем (но в скобочках сразу займ) :-)
http://vorum.ru/questions/13196

 drifting_along

link 11.12.2011 5:10 
toast2, я отличие понимаю. По-хорошему, конечно, писала бы loan agreement. Но у меня в документации нужно как-то развести. Щас посмотрела - в терминах и определениях к проекту отдельно значится "договор займа" и "кредитный договор", т.е. все равно нужно будет по-разному обозначить.

 ОксанаС.

link 11.12.2011 7:53 
d.a., ну, если Вы знаете отличия З от К (а этих отличий 4), то из этого и исходите.
самое характерное и наиболее очевидное отличие - по субъекту ( реальность-консенсуальность трудно передать, а возмездность и предмет в кредите и займе могут и совпадать), т.е. кредит предоставляется только банком или иной кредитной организацией, заем - всякими прочими.

если Вы уверены, что авторы Вашего текста действительно имеют ввиду эти различия, а не просто выпендриваются "вона скока я умных слов знаю", то попробуйте по субъекту и передать - bank loan/non-bank loan. еще я бы в скобочках во избежание сомнений дала италиком транслитерацию zayom и kredit. а еще посмотрите перевод ГК, 2 часть, глава про заем и частный случай его кредит.

 drifting_along

link 11.12.2011 9:41 
Авторы моего текста, судя по всему, имеют в виду только различие, указанное toast2, потому что в терминах и определениях указывают, что кредитный договор заключается между заемщиком и кредитной организацией, а про всякие другие сложные штуки не упоминают. К сожалению, определение кредитной организации они тоже включают в документ. А там, понятное дело, значится, что к кредитным организациям причисляют не только банки, но и другие организации, имеющие лицензию Центробанка на осуществление банковских операций. В общем, немного тупиково все это... В любом случае, спасибо, Оксана. Ваши варианты как всегда гениальны)))) если бы речь шла о конкретной закладной по кредиту, выданному банком, я бы так и написала - bank loan. ГК почитаю, чтобы самой разобраться поподробнее, только на русском, потому что переводы там довольно специфические (займ и кредит вроде так и перевели - loan and credit). А как все-таки кредитная организация правильно переводится - credit institution?

 akhmed

link 11.12.2011 13:48 
intercompany loan
bank loan

 toast2

link 11.12.2011 16:03 
drifting along, оксанас и akhmed дали отличные варианты.

и да - (non-)credit institutions

 

You need to be logged in to post in the forum