|
link 10.12.2011 4:38 |
Subject: nonhazardous или "Как я сошла с ума" (ремейк) gen. Здравствуйте,кажется, я зависла. "Неудароопасный" как можно правльно перевести?. Речь идет о неудароопасных горных выработках. Удароопасные я перевожу как Rock-bump hazardous workings, а не удароопасные, следовательно,...... и вот тут я зависла. Можно написать и nonhazardous, но получится не опасные. Non-bump hazardous - не катит? Заранее спасибо! |
|
link 10.12.2011 6:42 |
Даааа, мои посты нынче не в моде )))) Никто не ответил ((( Ну помогите уже, плиз! |
удароопасное состояние = bump hazardous state http://www.giab-online.ru/files/Data/2009/12/Belyaeva_12_2009.pdf |
м.б. bump non-hazardous exavations/mine workins |
free of rock-bump hazards ? |
|
link 10.12.2011 8:15 |
Урррааа, дождалась! Gennady1, спасибо за ссылочку. 123, что-то я про free of rock-bump hazards и не подумала. Спасибо)))) |
м.б. что-то типа not prone to bump hazards |
You need to be logged in to post in the forum |