Subject: to niffle Кто-нибудь знает, что такое to niffle?Встретилось в книге шотландского автора James Barrie, "Piter Pan" или "Hook at Eton" Контекст: Your father had TO NIFFLE you into this institution... Заранее спасибо! |
в этой книге где-нибудь еще встречается это слово? Похоже на то, что НОРМАЛЬНЫЕ британцы НЕ знают, что это слово означает. Оно может быть придумано автором, в конце концов. ЗАЧЕМ Вам его знать, если никто, кроме автора, очевидно, его не употребляет? А, Юлия? |
Зачем? В общем-то, это мое дело. Если никто не может в этом помочь, как-нибудь обойдусь, это правда. Честно говоря, просто хочется поменьше отсебятины в переводе, вот и все. Спасибо всем, кто отозвался и помог. |
typo error for "riffle"? What's a "niffle"? You find them on "heaving beasts" ... :-) |
Юлия, с натяжкой, конечно...но если и в самом деле опечатка, и следует читать riffle, то с некоторой долей фантазии можно выстроить цепочку: riffle = shuffle = shift?? Очень ИМХО. |
|
link 14.08.2005 20:53 |
Юля, я по ссылочке TrespassersW вчера ходила, там название взято из Гарри Поттера, в честь каких-то там волшебных зверюшек из Goblet of Fire, там не ваше :-(( Я закинула вопрос своей приятельнице, но, боюсь ей пока не до мения, поскольку она как раз переезжает |
|
link 14.08.2005 21:26 |
Полный сепулькарий 8-( |
Во-во, я вчера на досуге часа два пыталась отловить этого зверя в интернете. Все как-то не то :-(( Я уже почти склоняюсь к идее опечатки, но там может быть какой-то итоновский жаргон. И, судя по всему, он настолько для внутреннего употребления, что на просторы интернета попадает только очень небольшая часть. По крайней мере, такой вывод я сделала при решении предыдущей Юлиной задачки про scug. |
Похоже, есть что-то в этой ссылке. Может быть, это и из Гарри Поттера, но наверняка это пришло к Гарри Поттеру из реальной жизни. Но все равно не могу сформулировать по этой ссылке to niffle по-русски, может быть кто-нибудь подскажет? |
Они называются вчесть зверюшки niffler, которая вынюхивает что-то (по-моему они искали деньги) под землей, и, думаю, название образовано было от sniffle - сопеть. Я что-то на этом сайте не могу найти объяснения названия, но верьте мне, я его читала. Эдесь про программу этого объединения |
Вот, я нашла то, что читала про этих nifflers позавчера |
Ну и нашла в переводе. У нас их перевели "нюхлеры", что в общем-то подтверждает мою теорию про sniffle :-(( |
Все может быть. Nifflers - от sniffle. Но там встречается глагол - to niffle и в нем просматривается значение - вроде "оттдать". Посмотрите там на слово to niffle, там же не понюхать предлагают. :) |
Я думаю, что они самостоятельно, отбросив суффикс, образовали глагол to niffle (а в английском языке есть прецеденты такого словообразования, например, глагол to beg был образован отбрасыванием того, что англичанам показалось суффиксом в заимствованном французском слове beggar). Ну и в контексте их "партии нюхлеров" это, как мне показалось, связано тоже с поиском, резензированием книг и размещением этих резенций на сайте. "Generally, a Niffler's recommendations should be for "undiscovered gems" and fics that deserve, but don't yet have, a bit of a spotlight" |
You need to be logged in to post in the forum |