Subject: Ангела за трапезой! - Незримо предстоит! relig. Уважаемые друзья-коллеги, требуется ваш совет.Перевожу на английский текст про русскую православную семью. Имеется следующий эпизод: перед тем как сесть за стол, муж произносит фразу "Ангела за трапезой!", на что жена и дети хором отвечают "Незримо предстоит!" Вроде бы обычный аналог "Приятного аппетита!", но как покрасивше/поточнее (нужное подчеркнуть) передать это все на католическом английском? Просмотрел их заморские graces before meal в надежде что-нибудь почерпнуть, но там практически везде фигурирует только Бог, никаких ангелов. В общем, буду признателен всем поделившимся своими соображениями и догадками, особенно людям, сведущим в теологии. |
Попробуйте orthodox grace before meal. Но не думаю, что Вам это поможет: заморские православные такие же ленивые как и заморские католики. Они сократили все возможные молитвы до нельзя. Я бы перевел Angels at the meal! Are invisibly present! или invisibly await. Трапеза по-английски mess. В католических монастырях трапезная называется mess room, но я бы воздержался от использования этого слова из-за многозначности |
May an Angel of the Lord stand guard over ye - The One is here unseen Но это так, навскидку, скорее, чтобы ветку апнуть. |
You need to be logged in to post in the forum |