|
link 2.12.2011 21:28 |
Subject: As yet/ neither...nor gen. Unfortunately, we have not AS YET received the shipment, nor have we received any notice of shipment.как то по-интересному закрутили. Не лучше ли было написать конструкцией neither...nor. Или составитель этого предложения хотел этим что усилить/уточнить?? |
|
link 2.12.2011 21:31 |
ничего он не хотел уточнить...так ему захотелось. переводите, как neither... nor... только добавьте "до сих пор"... |
|
link 2.12.2011 21:32 |
as yet = as of yet = на данный момент have not A nor B ~= have neither A nor B ни того, ни другого |
значит составитель покрасоваться решил )) |
почему покрасоваться? просто пишет, что до сих пор ничего не получили. Ничего криминального не вижу. |
я думаю, что если предложение использовать с neither... nor то yet все равно надо будет оставить. |
AS YET правильно переводить как "ни хрена" ... ни хрена не получили, какое уж там neither ... сплошной (ig)nor... |
You need to be logged in to post in the forum |