DictionaryForumContacts

 Сделано в Раю

link 2.12.2011 21:28 
Subject: As yet/ neither...nor gen.
Unfortunately, we have not AS YET received the shipment, nor have we received any notice of shipment.

как то по-интересному закрутили. Не лучше ли было написать конструкцией neither...nor. Или составитель этого предложения хотел этим что усилить/уточнить??

 natrix_reloaded

link 2.12.2011 21:31 
ничего он не хотел уточнить...так ему захотелось. переводите, как neither... nor... только добавьте "до сих пор"...

 silly.wizard

link 2.12.2011 21:32 
as yet = as of yet = на данный момент

have not A nor B ~= have neither A nor B

ни того, ни другого

 Мысль

link 2.12.2011 22:51 
значит составитель покрасоваться решил ))

 Рудут

link 2.12.2011 23:19 
почему покрасоваться? просто пишет, что до сих пор ничего не получили. Ничего криминального не вижу.

 Мысль

link 2.12.2011 23:39 
я думаю, что если предложение использовать с neither... nor то yet все равно надо будет оставить.

 123:

link 3.12.2011 6:34 
AS YET правильно переводить как "ни хрена" ... ни хрена не получили, какое уж там neither ... сплошной (ig)nor...

 

You need to be logged in to post in the forum