Subject: We trust that all is well with you. gen. Здравствуйте!Помогите, пожалуйста, с переводом указанной в теме фразы. Проблема, как вы понимаете, не в буквальном переводе, проблема вот в чем. Фраза встречается в деловом письме от японской компании, составленном на английском языке. Содержание письма носит сугубо деловой характер, но начинается оно словами: We trust that all is well with you. Дальше - абсолютно деловое письмо без каких-либо эмоций и сентиментов. Написала на японском форуме в надежде, что подскажут какой-то общеупотребительный перевод данной, насколько я понимаю, общеупотребительной же японской формулы на русский язык, который бы не выглядел настолько неуместно в контексте русскоязычного делового письма. Но, судя по всему, японский форум умер, да и все эти кодировочные кракозябры... Короче: что бы вы сделали с подобной фразой, переводя деловое письмо на русский язык? Может быть, ее просто переместить в конец письма? Мол, с пожеланиями благополучия и процветания... Не будет ли это считаться слишком вольным обращением с текстом? Заранее благодарю! |
|
link 1.12.2011 21:48 |
Да переводите все подряд, без всяких реструктуризаций... Ну, спросят - скажете - национальный колорит. Не спорят - тем более. Вам же ж в печать письмо не отдавать (я так думаю) Выражаем надежду, что у вас все хорошо, а дальше- по сабжу... |
обычная, нормальная вступительная формула вежливости в не слишком официальном письме - часто встречается, например, в мейлах. никакого особенного национального колорита, написать такое может и англичанин, и американец, и киви. вариант natrix+1 |
Спасибо за ответы. Я, может быть, плохо описала контекст. Письмо не личное, т.е. безадресное, просто информационное письмо с требованиями компании, которое рассылается автоматически всем желающим сотрудничать с данной компанией. Т.е. эта фраза относится не к конкретному человеку, а вообще ни к кому, ну или ко всем сразу без разбора. На мой взгляд, в русском переводе, в таком вот именно контексте, она звучит нелепо... |
...попробуем проследить логику этого самого We trust that all is well with you. Вы, конечно знаете формулу "how do you do". Ее не переводят как текст, ее переводят как приветствие "добрый день" или "Здравствуйте", потому что никого на самом деле не интересует как вы там делаете что-то или вообще не делаете ничего. Это - формула приветствия. Здесь то же самое. Только учитывается, что собеседник не может ответить, поэтому тот, кто обращается отвечает сам за него, выражая несокрушимую уверенность, что у того все в порядке. В смысле здоровается. Сам спрашивает и сам себе отвечает за отсутствующего собеседника. Условность такая. Формула вежливости. ИМХО: Переводить надо по тому же шаблону, а именно : "добрый день" или "Здравствуйте"... ...логично?.. |
Ух ты! Какой интересный и неожиданный ход мыслей! Логично - не то слово! Спасибо за отличную идею!!! Тем более, что русское "здравствуйте" - по сути, тоже не что иное, как пожелание благополучия.... Спасибо! |
We are here to serve...:))) |
Недавно кто-то спрашивал про How do you do. Вот юмористический ответ: He: “How d'you do?” (c) George Mikes |
да 123, был человек и нет человека |
Переводите так, как написано. Это вариант нормы общения японской цивилизации. Те, кто переводил арабские/восточные контракты, знают, что ну не написаны они по канонам вежливости западно/восточноевропейской или североамериканской цивилизаций. Мне один раз деловое письмо принесли на экспертизу (в одну из международных организаций, надо было какую то рекомендацию запросить): так ли составлено, а потом переведено на русский. Посмотрев на автора (Ливан, Университетское образование, степень), все было так, хотя реверансов и фигур речи было там очень много. А наше "следовательское/прокурорское/таможенное" в деловом письме: Ув. ..., Свидетельствуем вам наше почтение и просим в рамках Договора о правовой помощи по уголовным делам провести следующие... " далеко от японского не ушло:) Rgds. |
надеюсь, автор поста 2011 года по достоинству оценит развернутый ответ 2017 года. и примет его к сведению. тем более, что совершенно аналогичные вещи ему уже 6 лет назад советовали. |
|
link 20.03.2017 21:44 |
натрикс, а вот вам на месте аскера разве не приятно было бы узнать, что небо так и не упало на землю за эти самые шесть лет? (вспомните, что у вас было в жизни шесть лет назад, ведь было же что-то хорошее...) |
вот это "Свидетельствуем вам наше почтение" появилось всего несколько лет назад и вроде уже опять перестало употребляться во всяком случае, в деловых письмах больше не встречаю (и слава Богу) а был период - прямо взрыв какой-то восточных цветистостей... на немецкий было бы смешно переводить |
Аскеру уже все давно сдал, наверное, в 2011 г. А вот "свидетельствую почтение" - это привет из 90х, не 6 лет назад. В прокурорских и следовательских кругах так все и осталось. Только сейчас согласно определенным Конвенциям электронный обмен информацией по запросу и в элсистеме они. Письма друг другу - анахронизм:), да и не часто такие письма попадают к посторонним (сторонним переводчикам) по определенным причинам. Кстати, если кто видел/переводил/ как заключается договор с госструктурами Великобритании, та еще шапка договора с Королевой.... Японец отдыхает. Ну, да ладно. With best and kind regards. |
"привет из 90х, не 6 лет назад" как быстро ночь минула... (с) |
Развернутый ответ оценила по достоинству!))) И мне действительно было очень приятно: этакий привет из прошлого... И снова всем большое спасибо!))) |
А вот, кстати, цветистое "позвольте нам засвидетельствовать свое почтение" до сих пор встречаю сплошь и рядом в русскоязычной офисно-деловой переписке, даже в каких-то офисных шаблонах стандартно эта фраза торчит в начале письма. |
You need to be logged in to post in the forum |