DictionaryForumContacts

 Darza

link 1.12.2011 21:36 
Subject: We trust that all is well with you. gen.
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, с переводом указанной в теме фразы.
Проблема, как вы понимаете, не в буквальном переводе, проблема вот в чем. Фраза встречается в деловом письме от японской компании, составленном на английском языке. Содержание письма носит сугубо деловой характер, но начинается оно словами:

We trust that all is well with you.

Дальше - абсолютно деловое письмо без каких-либо эмоций и сентиментов.
Дело в том, что просто выбросить эту фразу из письма я не могу (как переводчик), но как бы я ни пыталась перевести ее на русский язык - в контексте русскоязычного делового письма она выглядит довольно нелепо.

Написала на японском форуме в надежде, что подскажут какой-то общеупотребительный перевод данной, насколько я понимаю, общеупотребительной же японской формулы на русский язык, который бы не выглядел настолько неуместно в контексте русскоязычного делового письма. Но, судя по всему, японский форум умер, да и все эти кодировочные кракозябры...

Короче: что бы вы сделали с подобной фразой, переводя деловое письмо на русский язык? Может быть, ее просто переместить в конец письма? Мол, с пожеланиями благополучия и процветания... Не будет ли это считаться слишком вольным обращением с текстом?

Заранее благодарю!

 natrix_reloaded

link 1.12.2011 21:48 
Да переводите все подряд, без всяких реструктуризаций...
Ну, спросят - скажете - национальный колорит.
Не спорят - тем более. Вам же ж в печать письмо не отдавать (я так думаю)
Выражаем надежду, что у вас все хорошо, а дальше- по сабжу...

 toast2

link 1.12.2011 22:18 
обычная, нормальная вступительная формула вежливости в не слишком официальном письме - часто встречается, например, в мейлах. никакого особенного национального колорита, написать такое может и англичанин, и американец, и киви.
вариант natrix+1

 Darza

link 1.12.2011 22:28 
Спасибо за ответы.

Я, может быть, плохо описала контекст. Письмо не личное, т.е. безадресное, просто информационное письмо с требованиями компании, которое рассылается автоматически всем желающим сотрудничать с данной компанией. Т.е. эта фраза относится не к конкретному человеку, а вообще ни к кому, ну или ко всем сразу без разбора. На мой взгляд, в русском переводе, в таком вот именно контексте, она звучит нелепо...
В любом случае, спасибо за советы - возможно, это мои личные какие-то заморочки...

 123:

link 1.12.2011 22:38 
...попробуем проследить логику этого самого We trust that all is well with you.

Вы, конечно знаете формулу "how do you do". Ее не переводят как текст, ее переводят как приветствие "добрый день" или "Здравствуйте", потому что никого на самом деле не интересует как вы там делаете что-то или вообще не делаете ничего. Это - формула приветствия.

Здесь то же самое. Только учитывается, что собеседник не может ответить, поэтому тот, кто обращается отвечает сам за него, выражая несокрушимую уверенность, что у того все в порядке. В смысле здоровается. Сам спрашивает и сам себе отвечает за отсутствующего собеседника. Условность такая. Формула вежливости.

ИМХО: Переводить надо по тому же шаблону, а именно : "добрый день" или "Здравствуйте"...

...логично?..

 Darza

link 1.12.2011 22:59 
Ух ты! Какой интересный и неожиданный ход мыслей! Логично - не то слово! Спасибо за отличную идею!!!

Тем более, что русское "здравствуйте" - по сути, тоже не что иное, как пожелание благополучия....

Спасибо!

 123:

link 1.12.2011 23:10 
We are here to serve...:)))

 trtrtr

link 20.03.2017 9:28 
Недавно кто-то спрашивал про How do you do.
Вот юмористический ответ:

He: “How d'you do?”
You: “General state of health fairly satisfactory. Slight insomnia and a rather bad corn on left foot. Blood pressure low, digestion slow but normal.”
- well, such a dialogue would be unforgivable.

(c) George Mikes

 TSB_77

link 20.03.2017 20:50 
да 123, был человек и нет человека

 juliedor

link 20.03.2017 21:06 
Переводите так, как написано. Это вариант нормы общения японской цивилизации.
Те, кто переводил арабские/восточные контракты, знают, что ну не написаны они по канонам вежливости западно/восточноевропейской или североамериканской цивилизаций.
Мне один раз деловое письмо принесли на экспертизу (в одну из международных организаций, надо было какую то рекомендацию запросить): так ли составлено, а потом переведено на русский. Посмотрев на автора (Ливан, Университетское образование, степень), все было так, хотя реверансов и фигур речи было там очень много.
А наше "следовательское/прокурорское/таможенное" в деловом письме: Ув. ...,
Свидетельствуем вам наше почтение и просим в рамках Договора о правовой помощи по уголовным делам провести следующие... " далеко от японского не ушло:)
Rgds.

 натрикс

link 20.03.2017 21:33 
надеюсь, автор поста 2011 года по достоинству оценит развернутый ответ 2017 года. и примет его к сведению. тем более, что совершенно аналогичные вещи ему уже 6 лет назад советовали.

 интровверт

link 20.03.2017 21:44 
натрикс, а вот вам на месте аскера разве не приятно было бы узнать, что небо так и не упало на землю за эти самые шесть лет? (вспомните, что у вас было в жизни шесть лет назад, ведь было же что-то хорошее...)

 Erdferkel

link 20.03.2017 21:55 
вот это "Свидетельствуем вам наше почтение" появилось всего несколько лет назад и вроде уже опять перестало употребляться
во всяком случае, в деловых письмах больше не встречаю (и слава Богу)
а был период - прямо взрыв какой-то восточных цветистостей... на немецкий было бы смешно переводить

 juliedor

link 20.03.2017 22:28 
Аскеру уже все давно сдал, наверное, в 2011 г.
А вот "свидетельствую почтение" - это привет из 90х, не 6 лет назад. В прокурорских и следовательских кругах так все и осталось. Только сейчас согласно определенным Конвенциям электронный обмен информацией по запросу и в элсистеме они. Письма друг другу - анахронизм:), да и не часто такие письма попадают к посторонним (сторонним переводчикам) по определенным причинам.
Кстати, если кто видел/переводил/ как заключается договор с госструктурами Великобритании, та еще шапка договора с Королевой....
Японец отдыхает.
Ну, да ладно.
With best and kind regards.

 Erdferkel

link 20.03.2017 22:34 
"привет из 90х, не 6 лет назад"
как быстро ночь минула... (с)

 Darza

link 21.03.2017 5:21 
Развернутый ответ оценила по достоинству!)))
И мне действительно было очень приятно: этакий привет из прошлого...
И снова всем большое спасибо!)))

 Darza

link 21.03.2017 5:24 
А вот, кстати, цветистое "позвольте нам засвидетельствовать свое почтение" до сих пор встречаю сплошь и рядом в русскоязычной офисно-деловой переписке, даже в каких-то офисных шаблонах стандартно эта фраза торчит в начале письма.

 

You need to be logged in to post in the forum