DictionaryForumContacts

 ignoila

link 1.12.2011 9:42 
Subject: expressly advised notar.
Коллеги, как лучше всего перевести выражение устойчивое выражение "expressly advised"?
Контекст:
Users of this standard are expressly advised that...
Пока приходит в голову только
"Пользователям данного стандарта определенно (однозначно) заявляется, что..."
Но "определенно (однозначно) заявляется" как-то не гуглится...
Заранее спасибо.

 Евгений Тамарченко moderator

link 1.12.2011 9:48 
прямо указывается на то, что

 Franky

link 1.12.2011 9:58 
дайте всё предложение. "пользователи стандарта" - плохой русский.

 Евгений Тамарченко moderator

link 1.12.2011 10:05 
Franky,

Возможно, это плохой русский, но таков официальный термин:

пользователь стандарта
Юридическое или физическое лицо, применяющее стандарт в своей деятельности.
[ГОСТ 1.1-2002]

 Franky

link 1.12.2011 10:14 
ГОСТ 1.1-2002

 ignoila

link 1.12.2011 12:21 
Евгений Тамарченко, спасибо.
Да, "прямо указывается" гуглится

 Евгений Тамарченко moderator

link 1.12.2011 12:33 
ignoila,

На здоровье! Но на всякий случай, давайте помнить, что «не гуглится» — важный, но не абсолютный показатель. Бывает, что выражение не является стандартным, но это не значит, что так сказать нельзя.

 amat

link 1.12.2011 16:21 
настоятельно рекомендуется

 Евгений Тамарченко moderator

link 1.12.2011 20:16 
amat,

ну ладно «рекомендуется», допустим аскер не привёл полный контекст. Но откуда взялся перевод expressly как «настоятельно»?..

 Энигма

link 1.12.2011 21:17 
Я бы вообще страдательный залог убрала в этой фразе. Русский бы сразу "похорошел".

 amat

link 1.12.2011 21:29 
Евгений Тамарченко
expressly - if you say smth expressly, you say it very clearly & firmly. That's why.

 toast2

link 1.12.2011 22:19 
официально уведомляем (о том, что...)

 

You need to be logged in to post in the forum