Subject: expressly advised notar. Коллеги, как лучше всего перевести выражение устойчивое выражение "expressly advised"?Контекст: Users of this standard are expressly advised that... Пока приходит в голову только "Пользователям данного стандарта определенно (однозначно) заявляется, что..." Но "определенно (однозначно) заявляется" как-то не гуглится... Заранее спасибо. |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 1.12.2011 9:48 |
прямо указывается на то, что |
дайте всё предложение. "пользователи стандарта" - плохой русский. |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 1.12.2011 10:05 |
Franky, Возможно, это плохой русский, но таков официальный термин: пользователь стандарта |
Евгений Тамарченко, спасибо. Да, "прямо указывается" гуглится |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 1.12.2011 12:33 |
ignoila, На здоровье! Но на всякий случай, давайте помнить, что «не гуглится» — важный, но не абсолютный показатель. Бывает, что выражение не является стандартным, но это не значит, что так сказать нельзя. |
настоятельно рекомендуется |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 1.12.2011 20:16 |
amat, ну ладно «рекомендуется», допустим аскер не привёл полный контекст. Но откуда взялся перевод expressly как «настоятельно»?.. |
Я бы вообще страдательный залог убрала в этой фразе. Русский бы сразу "похорошел". |
Евгений Тамарченко expressly - if you say smth expressly, you say it very clearly & firmly. That's why. |
официально уведомляем (о том, что...) |
You need to be logged in to post in the forum |